Die Wacht am Rhein

Die Wacht am Rhein ( La guardia del Rin ) es una canción que ha tenido un estatus no oficial como himno nacional entre el pueblo alemán.

Histórico

Fue escrito en 1840 por Max Schneckenburger , después de la “  crisis del Rin  ” provocada por el segundo ministerio de Thiers , y musicalizado en 1854 por Karl Wilhelm . Se cantó durante el Reich , hasta 1922 , cuando se eligió el Deutschlandlied como himno oficial.

Letras alemanas

Esta no es una traducción literal de la versión original, los versículos no están en el mismo orden ni en el mismo número.

1.

Es braust ein Ruf wie Donnerhall, wie Schwertgeklirr und Wogenprall: Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein! ¿Wer Stromes Hüter mama?

Estribillo

Lieb Vaterland magst ruhig sein, lieb Vaterland magst ruhig sein: Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein! Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

2.

Durch Hunderttausend zuckt es schnell, und go Augen blitzen hell; der deutsche Jüngling, fromm und stark, beschützt die heil'ge Landesmark. Estribillo

3.

Er blickt hinauf en Himmelsau'n, da Heldenväter niederschau'n, und schwört mit stolzer Kampfeslust: Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust! Estribillo

4.

Solang ein Tropfen Blut noch glüht, noch eine Faust den Degen zieht, und noch ein Arm die Büchse spannt, betritt kein Feind hier deinen Strand! Estribillo

5.

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt die Fahnen flattern hoch im Wind: Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein wir alle wollen Hüter sein. Estribillo

Entre el 4 º y 5 º  estrofa, o entre el 3 º y 4 º , varias publicaciones insertar los siguientes estrofa cuya existencia está probada desde 1870:

Und ob mein Herz im Tode bricht, wirst del doch drum ein Welscher nicht. Reich, wie an Wasser deine Flut, ist Deutschland ja an Heldenblut!

En postales de la época de la Primera Guerra Mundial , sigue siendo un 7 º  estrofa:

Así que führe uns, de bist bewährt; En Gottvertrau'n greif 'zu dem Schwert, Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut! ¡Und tilg 'die Schmach mit Feindesblut!

Traducción en francés

1.

Un grito ruge como un trueno, como sonido de espadas y olas espumosas: ¡Al Rin, al Rin, al Rin alemán! ¿Quién quiere ser el guardián del río?

Estribillo

Patria querida, cálmate, patria querida, ten calma: Firme y leal es la guardia, ¡Guardia en el Rin! Firme y leal es la guardia, ¡Guardia en el Rin!

2.

Una emoción golpea a cientos de miles y todos sus ojos brillan, claros; la piadosa y fuerte juventud alemana protege la región de la frontera sagrada. Estribillo

3.

Él mira hacia las nubes celestiales, desde donde lo contemplan sus heroicos antepasados, y se enfrenta a una fiebre ardiente en combate: ¡Oh, Rhine, sigues siendo alemán como mi pecho! Estribillo

4.

Mientras una gota de sangre aún brille, que un puño blandirá la espada y amartillar un arma, ¡Ningún enemigo pisará tu orilla! Estribillo

5.

El juramento resuena, la ola fluye, las banderas ondean al viento: Al Rin, al Rin, al Rin alemán, ¡todos queremos ser sus guardianes! Estribillo

Agregado 1

Y aunque mi corazón, por la muerte, se rompa, no serás una novela. Rico, como el agua es tu inundación, ¡Alemania es sangre de héroes!

Añadidos 2

Condúcenos, eres probado; con confianza en Dios, agarra la espada. ¡Gloria a William, abajo con la prole! ¡Elimina la vergüenza con la sangre del enemigo!

Citas de películas

El himno lo cantan los guardias de la fortaleza alemanes en La Grande Illusion (1937) de Jean Renoir. Lo cantan los soldados alemanes en Casablanca (1942). También se ve afectado por los patriotas alemanes reunidos en el café de Frantz (2016) por François Ozon.

Notas y referencias

  1. Patriotische Lieder und Gedichte aus Zeitungsartikeln zur Zeit des deutsch-französischen Krieges
  2. Die Wacht am Rhein: mp3, Bilder, Postkarten, Texto

enlaces externos