Romanche Rumantsch | |
País | suizo |
---|---|
Región | Cantón de los Grisones |
Numero de hablantes | 60.000, incluyendo alrededor de 41.000 como idioma principal en 2016 |
Tipología | SVO , flexional , acusativo , silábico , acentuado con intensidad |
Escribiendo | alfabeto latino |
Clasificación por familia | |
|
|
Estado oficial | |
Idioma oficial |
Suiza ( 4 ª lengua nacional)
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | rm |
ISO 639-2 | roh |
ISO 639-3 | roh |
IETF | rm |
Linguasfera | 51-AAA-k |
WALS | rmc |
Glottolog | roma1326 |
Muestra | |
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver el texto en francés ) Artitgel en. |
|
El romanche (autónimo: Rumantsch ) es una lengua romance hablada por más de 60 000 personas en Suiza , principalmente en el cantón de los Grisones . Es uno de los tres idiomas oficiales de este cantón con el alemán y el italiano, así como el cuarto idioma nacional suizo desde19 de febrero de 1938. A nivel federal, disfruta de un estatus semioficial.
El romanche es una de las lenguas rhaeto-romances y está relacionado con el ladino y el friulano , idiomas que se hablan en el norte de Italia .
Según el censo de población federal de 2000 , 60.561 residentes de Suiza hablan este idioma, o el 0,8% de la población del país. Es el idioma principal de 35.095 personas, lo que representa el 0,5% de todos los residentes. La mayoría de sus hablantes se encuentran en Graubünden y el resto en la diáspora romanche , en toda Suiza . El uso de este idioma en regresión lenta (- 15% durante 10 años y hablado por menos de 100.000 personas), uno teme por su futuro. Entre 1980 y 1990, la proporción de hablantes de alemán alcanzó la de romancófonos en la región de los municipios tradicionalmente Rhaeto-Romanic. El turismo y la industrialización en el siglo XIX obstaculizaron el uso del romanche hablado. Al mismo tiempo, ha aumentado la influencia de la cultura y la burocracia de habla alemana. En cuanto a romanche escrito , comenzó a perder su importancia a finales del XVIII ° siglo ya. Para contrarrestar esta tendencia, la Confederación Suiza está brindando apoyo al cantón de Graubünden para la preservación y promoción del romanche.
El idioma solo se utiliza en Grisones , especialmente en las regiones de Albula , Surselva , Engiadina Bassa / Val Müstair y en tres cuartas partes de la región de Maloja ( Engadina ). También se practica en las comunas de Cazis , Ferrera y Andeer en la región de Viamala y en Domat / Ems , Trin y Felsberg en la región de Imboden . Estos territorios representan aproximadamente el 40% del territorio cantonal.
El romanche Graubünden (GR), Rumantsch Grischun en romanche, es una forma unificada y estandarizada del idioma. Fue creado e introducido por la Liga Romanche ( Lia rumantscha ) en 1982 . Ha sido reconocido como idioma oficial en Graubünden desde 1992 y su enseñanza se ha fomentado en casi todas las escuelas primarias desde 2010 . En la actualidad, los libros de texto, los documentos cantonales y federales, así como la mayoría de las publicaciones en romanche, se escriben únicamente en romanche grison.
También hay cinco variedades locales tradicionales de romanche.
Romanche se atestigua en forma escrita desde el XVI ° siglo: en 1527, Juan Travers, hombre de estado y la guerra, escribió una especie de épica ( La chanzun da da la Guerra dal casta Müsch ). Otros dos fundadores de la lengua escrita son el reformador Philippe Saluz y Giachem Bifrun .
Si los protestantes a menudo recurren a efectos polémicos en Romanche, la abadía católica Disentis es el hogar de la XVII ª siglo una nueva literatura.
En la época moderna encontramos poetas nacionales como Peider Lansel (de) , Gion Fontana o Maurus Carnot (de) , así como estudiosos como Planto o Andréa Schorta (de) , autores de un diccionario toponímico de Grison . El principal arquitecto del romanche moderno es sin duda el lingüista de Zúrich Heinrich Schmid , quien en 1982 creó, a petición de la Liga Romanche ( Lia Rumantscha ), una organización para la defensa y promoción de la cultura romanche, la forma escrita del romanche Grison, unificando los cinco dialectos principales del romanche, y ahora se utilizan para libros de texto y documentos administrativos.
Es una lengua romance , del grupo Rhaeto-Romance , por tanto cercana al ladino y al friulano .
A diferencia de otros idiomas nacionales, el romanche tiene el estatus de idioma semioficial. Constituye un "idioma oficial para las relaciones de la Confederación con personas que hablan romanche" únicamente. El romanche se usa muy raramente durante los debates en el Parlamento Federal, pero se usa más en conferencias de prensa . Aparece en versiones recientes de pasaportes, tarjetas de identidad y licencias de conducir (así como en inglés), así como en billetes de banco. Se utiliza en las señales de tráfico locales en el cantón de Graubünden , pero rara vez en las federales (autopistas).
El romanche no es solo un idioma, sino cinco idiomas naturales diferentes, cada uno con su propia forma escrita estandarizada:
El ordenador y el vallader juntos forman el subgrupo (de) ladino de Engadin o Rumantsch . Este subgrupo no debe confundirse con la lengua romance hablada en Tirol del Sur, también llamada ladino y que forma parte del mismo grupo Rhaeto-Romance .
En estos dialectos, añadir el Jauer (en) , hablado en Val Müstair , y romanche Grisones , lengua-tejado creada a finales del XX ° siglo.
Como en francés;
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, (W), X, (Y), Z.
Las letras w e y no se utilizan (excepto en palabras extranjeras).
Pronunciación VocalesA diferencia del francés actual, las vocales romanches pueden ser largas o cortas. (Para simplificar, esto no se tiene en cuenta en las indicaciones siguientes).
Numerosos diptongos, generalmente pronunciados tal como se escriben.
El acento tónico se pronuncia claramente, en una de las dos últimas sílabas. Compare la diferencia entre happy y hour en el sur de Francia. Ejemplos en vallader: sandà "salud", pero sondeados "sábado"; pajan (acento final como en francés: pagano ), pero pajan (acento en la primera sílaba como en francés: “pagan”).
El acento tónico se indica con un punto debajo de la vocal en diccionarios y gramáticas.
ConsonanteUn hablante francés corre el riesgo de confundir este sonido con / t͡ʃ / (tsch), pero en romanche es un fonema claramente diferente: Engadinese tschinch "cinco"; como en alemán en ich
Ejemplos: glima "lime", egl (Engadin ögl ) "eye".
latín | rumano | francés | italiano | Occitano | Español | Ladin Vallader | Friulano | Romanche grison |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
terra | terra / pământ | tierra | terra | terra | Tierra | terra | tercera | terra |
caelum | cer | cielo | Cielo | esta U | Cielo | tschêl | pestaña | tschiel |
agua | apă | agua | acqua | aiga | agua | aua | aghe | aua |
ignis / focus | foque | fuego | fuoco | fuoc | fuego | fö | fûc | Dios |
homō ("ser humano") | om | hombre | uomo | ome | hombre | hom | omp | um |
femina / domina | esposa | mujeres | dio | femna | mujer | duonna | mujer | Dunna |
manducare | mânca | comer | mangiare | manjar | contendiente | mangiar | manğhâ | mangiar |
bebé | bea | beber | bere | manteca | beber | baiver | bevi | baiver |
crecer | estanque | grande | grande | grande | grande | gruñido | grande | gruñido |
pitinnus | pitic / pici | pequeño | piccolo | pichon | pequeño | pitschen | pičul | pitschen |
nox | noapte | noche | notte | noche | noche | no | gnot | no es G |
muere / diurnus | zi | día | giorno | jorn | dia | di | dì | di |
latín | rumano | francés | Sursilvan | Sutsilvan | Surmiran | Puta | Vallader | Romanche grison |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
aurum | tener | oro | tener | oro | oro | oro | oro, aur, ar | tener |
duró | duro | duro | dir | dir | deir | duro | duro | dir |
óculo | ochi | ojo | egl | Él | îgl | ögl | ögl | egl |
Levi's | lejer | luz | lev | dejar | lev | ligre | leiv | lev |
muy | trei | tres | Leche | muy | Treis | Leche | Leche | Leche |
nada | nea | nieve | neiv | Nevada | neiv | ingenuo | ingenuo | ingenuo |
eructar | roată | rueda | roda | roda | roda | rouda | rouda | roda |
caseus | caș (brânză) | queso | caschiel | caschiel | caschiel | chaschöl | chaschöl | chaschiel |
casa | casă | casa | casa | tgeasa | tgesa | chesa | chasa | chasa |
del perro | mimoso | perro | tgaun | tgàn | tgang | cada | chan | cada |
( gamba ) | gambă | pierna | comba | tgomba | tgomma | shamma | chomma | chomma |
gallina | ganancia | pollo | gaglina | Gagliegna | gagligna | gillina | giallina | giaglina |
cattus | cotoi (m.) / pisică (f.) | gato | revólver | giat | giat | giat | giat | giat |
totus | pronto | todo | gesto de desaprobación | gesto de desaprobación | pronto | tuot | tuot | gesto de desaprobación |
formado | formă | formulario | fuorma | furma | furma | fuorma | fuorma | furma |
ego | tenía | Yo) | Juego | tocar | ja | agua | tenía | jau |
El comienzo, simplificado, en francés, en italiano y en los diferentes romanches.
francésEl zorro volvió a tener hambre. Vio un cuervo en un abeto, que tenía un trozo de queso en el pico. A mí me suena bien, pensó el zorro y le dijo al cuervo: "¡Qué hermosa eres!" Si tu canción es tan hermosa como tu apariencia, entonces eres la más hermosa de todas las aves. "
italianoLa volpe era di nuovo affamata. Vaciar un corvo posato su un pino con un pezzo di formaggio nel becco. Come lo gusterei, pensò la volpe che disa al corvo: “¡Ven sei bello! Se il tuo canto è così bello come il tuo aspetto, allora sei il più bello fra gli uccelli ".
SursilvanLa uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: “Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts ".
SutsilvanLa vualp eara puspe egn'eada fumantada. Qua â ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel. Quegl gustass a mei, â ella tartgieu, ed â clamo agli corv: “Tge beal ca tei es! Scha tieus tgànt e aschi beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts ".
SurmiranEl golp era puspe eneda famantada. Cò ò ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel an sies pecal. Chegl am gustess, ò ella panso, ed ò clamo agl corv: “Tge bel tgi te ist! Schi ties cant è schi bel scu tia parentcha, alloura ist te igl pli bel utschel da tots ".
PutérEl vuolp de eira darcho üna vouta famanteda. Cò ho'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün töch chaschöl in sieu pical. Que am gustess, ho'la penso, ed ho clamo al corv: “Che bel cha tü est! Scha tieu chaunt es uschè bel scu tiaparentcha, alura est tü il pü bel utschè da tuots ".
ValladerEl vuolp de eira darcheu üna jada fomantada. Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha'la pensà, ed ha clomà al corv: “Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tiaparentcha, lura est tü il plü bel utschè da tuots ".
Romanche grisonLa vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: “Tge bel che ti es! Sche tes canta è uschè bel sco tia parita, lura es ti il pli bel utschè da tuts ".