Judeo-español ladino / לאדינו | ||
País |
|
|
---|---|---|
Numero de hablantes | 100.000 en Israel , 10.000 en Turquía | |
Tipología | SVO + VSO silábico | |
Escritura | Alfabeto latino , escritura hebrea ( d ) y alfabeto cirílico | |
Clasificación por familia | ||
|
||
Estado oficial | ||
Gobernado por | Autoridad Nacional Ladino ( Autoridad Nasionala del Ladino ) | |
Códigos de idioma | ||
ISO 639-2 | El d | |
ISO 639-3 | El d | |
IETF | El d | |
El judeoespañol , o ladino ( לאדינו en hebreo , también judesmo , spanyolit , djudyo , tetuani ladino o haketiya lugar a lugar), es una lengua judeo - románica derivada del castellano antiguo (español) y del hebreo . Lo hablan hoy un cierto número de judíos sefardíes , descendientes de los judíos expulsados de España en 1492 por decreto de la Alhambra , en una vasta área geográfica que se extiende alrededor de la cuenca mediterránea .
El judeo-español no debe confundirse con el judeo-catalán , su vecino homólogo, ni el ladino con el ladino , una lengua rheto-románica hablada en los Dolomitas italianos .
El judeoespañol vernáculo llamado Djudeo-Espanyol o ladino es diferente del calco judeoespañol llamado ladino , que es una variedad estilística escrita del judeoespañol, con vocabulario castellano pero con sintaxis hebrea , inventado para traducir textos sagrados hebreos a la intención de los hablantes de judeo-español. Sin embargo, el judeoespañol hablado, del cual el español no se distinguió lingüísticamente hasta alrededor de 1620, generalmente se confundía con el judeoespañol escrito para uso religioso, que simplemente se consideraba más puro judeoespañol y más literario. El idioma se llamaba ladino y también muchos nombres locales ( djudezmo , djudyo , espanyoliko , tetuani , haketia , etc.), pero como la mayoría de los hablantes de judeo-español pertenecen a una sociedad occidentalizada turca o israelí, prefirieron el nombre ladino , probablemente porque significaba menos que la identidad judía de los demás; por lo que es hoy en día, la lengua hablada por los descendientes de los Judios expulsados de España a finales del XV ° siglo que se refugiaron en Turquía, Grecia y el "partido sefardí " Bulgaria, sobre todo el lenguaje compuesto por españoles del XV ° siglo, una pocas palabras hebreas (especialmente las relativas a la religión), y otras palabras de los diferentes países de acogida (turco, griego y búlgaro), son llamadas por ellos "ladino" y no "judeoespañol". Lo que ellos llaman "judeoespañol" es, por ejemplo, el dialecto judeoespañol haketia hablado por los judíos del Marruecos español .
Según Ethnologue, Languages of the World :
La palabra ladino también significa en español "astucia"; Joan Coromines explica en su diccionario etimológico de la lengua española que llegamos a este significado en la época de Al-Andalus : Ladinar significaba "traducir una lengua extranjera al latín", y las embajadas árabes utilizaban intérpretes árabes, a los que habíamos llegado. ten cuidado en las cortes de los reinos cristianos.
Tras la expulsión de los judíos de España por el decreto de la Alhambra , firmado el31 de marzo de 1492por los Reyes Católicos de España Isabel de Castilla y Fernando II de Aragón , cerca de 200.000 judíos sefardíes se dispersaron por la cuenca mediterránea . La diáspora judía española adopta el idioma de su país anfitrión, pero conserva el judeoespañol como idioma de negocios, especialmente en el norte de África y el Imperio Otomano .
En el XVII ° siglo, las comunidades judías hispano de la costa atlántica, las ciudades del oeste de Francia como Burdeos y Holanda , como Ámsterdam , familiarizado capa Ladino o ladina , la traducción literal del hebreo reservado para textos sagrados; pero estos judíos, en cambio, no hablan lo que ahora se llama djudezmo o judeoespañol vernáculo.
A principios del XX ° siglo judeo-español es el idioma utilizado para la propaganda socialista de un partido anti-sionistas como los Federación Socialista de los Trabajadores , que quiere ser anclado en la población judía de Macedonia. Aún hablado por grandes comunidades antes de la Segunda Guerra Mundial , principalmente en los Balcanes (obra del lingüista Kalmi Baruch sobre el judeoespañol bosnio ), el judeoespañol es hoy una lengua en peligro de extinción , al igual que el yiddish , en gran parte debido a la Shoah que diezmó a los griegos. comunidades de Salónica , yugoslavos , rumanos y búlgaros , sino también porque, durante la descolonización y especialmente las guerras árabe-israelíes , la mayor parte de la comunidad marroquí abandonó el norte de África . En 1948 , alrededor de 35.000 personas hablaban judeoespañol en Tánger-Tetuán.
Al igual que el yiddish , el judeoespañol ha perdido a algunos de sus hablantes. La Autoridad Nacional Ladina (ANL) es un organismo israelí internacional establecido en 1997 , sobre la base de una ley aprobada por la Knesset , el parlamento israelí , el17 de marzo de 1996. La ANL defiende la lengua y la cultura judeo-española fomentando la creación en esta lengua y publicando las grandes obras de la literatura judeo-española. También juega un papel de transmisión y conmemoración al participar en la salvaguarda del patrimonio de las comunidades sefardíes desaparecidas en la Shoah .
El lenguaje hablado ha conservado características similares a las del castellano antiguo de finales del XV ° siglo, lo que le da su especificidad para el español (castellano) moderna.
El judeoespañol es fonológicamente más cercano al castellano antiguo que al moderno. En general, conservó las fricativas sonoras (/ v / / z /) y hissants (/ ʃ / / ʒ /) del español medieval, cuya fonología posteriormente fue reorganizado considerablemente entre mediados del XVI ° siglo y el medio del XVII º siglo.
En particular, el judeoespañol no conoce el fonema gutural / x / de la letra española j ( jota ), una pronunciación que es posterior. El español de finales del XV ° siglo tenía dos cartas diferentes de la corriente j : x se pronuncia como la "ch" francés, y j se pronuncia como "j" o "dj" francés y el judeo-español ha conservado todos estos sonidos . La j en español moderno corresponde así en judeoespañol al sonido francés "ch" o al francés "j" o "dj":
El s español moderno (pronunciado "ss" francés) también puede coincidir con la z judeoespañol ("z" francés) del castellano antiguo: p. Ej., Judeoespañol meza "mesa" / español mesa , judeoespañol kaza "casa" / español Casa .
La distinción entre los fonemas / b ~ β / y / v /, que ha desaparecido en el español moderno, se ha conservado en judeoespañol: kantava judeoespañol "canté, canté" ("v" como en francés) / español cantaba .
ConsonanteBilabial | Labio-dentales | Dentales | Alveolar | Alveolar posterior | Palatales | Velares | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | no | ɲ | ( ŋ ) | |||
Oclusivo | p b | t d | k g | ||||
Afiliados | t͡ʃ d͡ʒ | ||||||
Fricativos | ( β ) | f v | ( ð ) | s z | ʃ ʒ | x ( ɣ ) | |
Vibrante | ɾ / r | ||||||
Lateral | l | ||||||
Aproximantes | j | w |
Anterior | Posterior | |
---|---|---|
Cerrado | I | tu |
Medio cerrado | mi | o |
Medio abierto | ( ɛ ) | ( ɔ ) |
Abierto | a |
El alfabeto latino es el más utilizado en la actualidad. A veces encontramos el alfabeto hebreo (y más particularmente los caracteres Rashi ), que se llama aljamiado en referencia al uso árabe. El alfabeto griego y el alfabeto cirílico se utilizaron en el pasado, pero hoy en día se encuentran muy raramente.
alfabeto latinoDespués de la Segunda Guerra Mundial y los dramáticos acontecimientos sufridos por las comunidades sefardíes europeas, especialmente las de los Balcanes , la mayoría de hablantes de judeoespañol son judíos de Turquía , y la ortografía más común para escribir judeoespañol es el alfabeto latino turco , que además resulta estar bien adaptado a la fonología del judeoespañol. La Autoridad Nacional Ladina (ANL) recomienda, sin embargo, una grafía ligeramente diferente, adoptada por la revista Aki Yerushalayim y que tendería a extenderse.
API | / a / | / b ~ β / | / t͡ʃ / | / d ~ ð / | / d͡ʒ / | / e / | / f / | / g ~ ɣ / | / x / | / i / / j / | / ʒ / | / k / | / l / | / m / | / n ~ ŋ / | / ɲ / | / o / | / p / | / r / / ɾ / | / s / | / ʃ / | / t / | / u / / w / | / v / | / g z / | / d / | / z / |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
turco | a | B | vs | D | vs | mi | F | gramo | h | I | j | k | l | metro | no | Nueva York | o | pag | r | s | s | t | tu | v | X | y | z |
ANL | a | B | ch | D | DJ | mi | F | gramo | h | I | j | k | l | metro | no | Nueva York | o | pag | r | s | sh | t | tu | v | X | y | z |
ANL utiliza el punto medio “·” para separar s y h sin confusión con sh / ʃ /, como en ES · huenyo / esxweɲo / “sueño” (en español sueño ). El acento tónico rara vez se representa por escrito, a diferencia del español.
La ortografía del judeoespañol tiene importantes diferencias con el castellano moderno. Las siguientes letras españolas no existen: c , q , w , ñ , ll . En su lugar, encontramos otras formas:
La antigua escritura tradicional del judeoespañol usaba el alfabeto hebreo, especialmente con los caracteres de la escritura Rashi en lugar de los de la moderna " escritura cuadrada ".
Cuadrado | א | ב | ב׳ | ג | ג׳ | ד | ה | ו | ז | ז׳ | ח | ט | י | יי | כ ך - | ל | מ ם - | נ ן - | ניי | ס | ע | פ ף - | פ ' ף' - | צ ץ - | ק | ר | ש | ת |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rashi | ׳ | ׳ | ׳ | - | - | - | - | ' ' - | - | |||||||||||||||||||
Hebreo transcrito | ʾ | B | B ' | gramo | g ' | D | h, -â, -eh | û, ô, w | z | z ' | ḥ | ṭ | î, ê, y | aa | k, ḵ | l | metro | no | nyy | s | ʿ | pag | pag ' | ts | q | r | š / ś | t |
Fonético | / a /, Ø, / e /, / o / | / b ~ β / | / v / | / g ~ ɣ / | / d͡ʒ /, / t͡ʃ / | / d ~ ð / | / a /, / e / | / u /, / w /, / o /, / v / | / z / | / ʒ / | / x / | / t / | / i /, / e /, / j / | / d / | / k /, / x / | / l / | / m / | / n ~ ŋ / | / ɲ / | / s / | Ø, / e /, / a / | / p / | / f / | / ( t ) s / | / k / | / r /, / ɾ / | / ʃ /, / s / | / t / |
Escritura ANL | a, Ø, e, o | B | v | gramo | dj, ch | D | a, e | u, o, v | z | j | h | t | yo, e, y | y | k, h | l | metro | no | Nueva York | s | Ø, e, a | pag | F | (t) s | k | r | sh, s | t |
ה ( h hebreo) se usa como una materia final lection es una vocal final.
ש ( š / ś hebreo) se usa tanto para s (/ s /, "ss" francés) como para sh (/ ʃ /, "ch" francés), y me ס ( s hebreo) generalmente se reserva para s Judeo- Español, anteriormente escrito c antes de e o i y ç en otra parte en la misma escritura que el castellano antiguo , que en español moderno corresponde ac antes de e o i y z (sonido / θ / del español estándar).
La base del vocabulario judeoespañol es el castellano antiguo pero con muchas formas populares de la época, como ágora, prueba, guevo, guerfano, muevo (o nuevo ), correspondiente al español moderno ahora "ahora", pobre "pobre", huevo “huevo”, huérfano “huérfano”, nuevo “nuevo”; y también con ciertos arcaísmos, como el de mansevez "juventud" correspondiente en español al hoy obsoleto mancebez . Otras lenguas habladas en las posesiones de la corona española en la antigüedad también han dejado su huella en el judeoespañol: ningu "persona" ( catalán ningú ), ayinda "todavía" ( gallego aínda ), luvya "lluvia" ( aragonés luvia ), lavoro “trabajo” ( italiano ).
El judeo-español luego tomó prestados términos de muchos idiomas de países donde vivían los sefardíes: turco , hebreo , italiano , griego , búlgaro , etc., generalmente hispanizando los verbos con un sufijo -ear : por ejemplo en judeo- español dayanear del turco dayanmak “Resistir, aguantar”. Algunas palabras como séjel "inteligencia" Braja "bendición", originan lenguaje religioso, hebreo ( שֵׂכֶל SEKEL , בְּרָכָה Braka ) y creaciones léxicas se basan en un uso religioso al escribir el tipo de capa ladino : akunyad (e) ar "casarse con la viuda de su hermano que quedó sin hijos ”(ley del levirato ) ( kunyado / cuñado español “ cuñado ”).
El francés también tuvo una gran influencia en el judeoespañol después de la fundación de las escuelas de la Alliance Israelite Universelle en 1860, con el uso de -ar para hispanizar los verbos: por ejemplo, amuzarse del francés para divertirse .
Algunos sustantivos tienen un género gramatical diferente al español, en particular los sustantivos abstractos en -o como kalor "calor", kolor "color", etc., que son femeninos en judeoespañol (como en francés) mientras que el equivalente es masculino en español. .
El plural judeoespañol de nombres de origen hebreo puede usar el plural hebreo en lugar del plural español en -s :
El diminutivo en judeo-español es principalmente -iko , pero -ito español es raro: pashariko judeo-español / pajarito " pajarito " en español .
PronombresLos pronombres personales son similares al español, con algunas formas antiguas o adaptados a la fonología: eya, eyos, eyas “elle, ellos, elle” (español ella, ellos, ellas ), mozotros / -as, vozotros / -as “We, you (plural de tutroi) ”(como sujeto o con preposición, español nosotros / -as, vosotros / -as ). "Tu" objeto directo o indirecto (sin la preposición a ) es tu (en español os ), y las combinaciones de pronombres de objeto "we the, you the" (en español nos lo, os lo ) pierden la -s : no lo, vo lo . La tendencia en español a usar el como un objeto directo para una persona masculina (llamado leísmo : lo vi "Lo vi (eso)", el vi "Lo vi (él)", el vi "La vi") es extendido en judeoespañol en femenino.
El judeo-español usa kon mi, kon ti, kon si “conmigo, contigo, con uno mismo”, que son formas regulares, pero el español tiene formas particulares conmigo, contigo, consigo .
Los demostrativos existen en judeoespañol en las dos series este "este" y akel "aquel", pero el español ha mantenido una serie intermedia ( éste / ese / aquél ).
Cual (es) (interrogativo cuál (es) ) del español toma en judeoespañol una terminación masculina o femenina: kualo “(le) quel”, kualos “(les) quel ”, kuala “(la) Quelle”, kualas " (el cual".
Alguno, ninguno, alguna coza se usan respectivamente para "alguien", "persona", "algo" y difieren de las formas del español: alguien , nadie , algo .
AdjetivosLos adjetivos en -al, -ar, -or , cuyo femenino es idéntico al masculino en español, han desarrollado un femenino en -a en judeo-español: jeneral "general" / jenerala "general".
Los comparativos y superlativos se forman de manera análoga al español, con más "más" y manko "menos" (este último es en español menos ). Las formas irregulares mayor "mayor", menor "menor", mejor "mejor" existen como en español pero no la forma española peor "peor".
Entre los adjetivos posesivos, sus se usa no solo para "su" sino también para "sus (s)": su kaza "su casa" / sus kaza "su casa" (en español ambos son su casa ).
Los numerales ordinales se forman con el sufijo -eno y son más regulares en español: kuatreno, sinkeno, sejeno, seteno "cuarto, quinto, sexto, séptimo" (en español quarto, quinto, sexto, séptimo ).
VerbosAquí está la conjugación de verbos regulares, presente y pasado simple , en comparación con la del español. La segunda persona del plural "tú" corresponde en judeoespañol tanto a los vozotros del plural del tutroi como al vos de vouvoyer, como en francés y al contrario del español moderno que vouvoie con usted (es) en tercera persona singular:
Judeo-español | Español | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
-ar: favlar "hablar" | -er: komer "para comer" | -ir: bivir "vivir" | -ar: hablar "hablar" | -er: comer "para comer" | -ir: vivir "vivir" | |
Regalo | ||||||
I | favlo | komo | bivo | hablo | como | vivo |
usted | favlas | komes | bives | hablas | proviene | dinámico |
el ella | favla | kome | bive | habla | venir | dinámico |
nosotros | favlamos | komemos | bivimos | hablamos | comemos | vivimos |
vosotras | favlásh | komesh | vivac | habláis | comey | vivís |
ellos ellas | favlan | komen | biven | hablan | comen | viva |
Pasado simple | ||||||
I | favlí | komí | biví | hablé | comí | viví |
usted | favlates | komites | mordeduras | hablast | comista | vivista |
el ella | favló | komyó | bivyó | habló | comió | vivió |
nosotros | favlimos | komimos | bivimos | hablamos | comimos | vivimos |
vosotras | favlatesh | komitesh | bivitesh | hablasteis | comisteis | vivisteis |
ellos ellas | favlaron | komyeron | bivyeron | hablaron | comieron | estanque de peces |
Cabe señalar que:
En el futuro, la terminación "tú" después de la base del infinitivo es -edesh en lugar del español -éis : judeo-spanish biviredesh / spanish viviréis "viviréis". El futuro simple es, además, mucho menos habitual que el futuro perifrástico con ir a "go" + infinitivo. El condicional existe por otro lado también en la forma simple, por ejemplo yevaría "yo llevaría" análoga al español llevaría , que en una forma compuesta del mismo significado avía a yevar (palabra por palabra "tuve que traer" ).
Otras construcciones perifrásticas inexistentes en español son:
En imperativo, la metátesis dl > ld se conserva mientras que ha desaparecido en el español moderno: kantaldo judeo-español / cantadlo español " cántalo ".
En infinitivo y gerundio, la forma reflexiva -se toma una marca plural: kere lavarse “quiere lavarse” / keren lavarsen “quieren lavarse” (en español quiere lavarse / quieren lavarse ); esta operación es la del aragonés y no del castellano.
Entre los verbos irregulares, en judeoespañol las formas do, vo, so, estó , respectivamente, "doy", "I will", "I am" y "I am, I result to be", se han conservado de ' español antiguo, pero en español moderno son doy, voy, soy, estoy . La conjugación de ser "ser" en tiempo presente es so / se, sos, es, somos / semos, sosh, son (en español soy, eres, es, somos, sois, son ).
Los tiempos compuestos usan el auxiliar "to have" tanto en la forma del verbo aver como del verbo tener ; la conjugación irregular del primero en sus formas presentes es entonces a, as, a, amos, ash, an o ave, aves, ave, avemos, avésh, aven (en español he, has, ha, habemos, habéis, han ) .
Hay 105 periódicos en judeoespañol en Salónica , 25 en Estambul y 23 en Izmir para el período 1860-1930. Publicaciones en total judeo-español sobre 300 títulos entre 1860 y el final de la XX XX siglo. Una pequeña parte permanece hoy. El semanario Şalom es un periódico turco escrito en parte en judeoespañol (con la melodía de una sexta en la actualidad). La revista cultural Aki Yerushalayim se publica íntegramente en idioma judeoespañol.
Escritores y poetas, como Margalit Matitiahu y Myriam Moscona ; músicos, como la cantante turco-israelí SuZy y Yasmin Levy o incluso Judy Frankel , de San Francisco, están apegados a encontrar canciones tradicionales, lo que ha alimentado la creación contemporánea en este idioma.
El fondo de Israel Salvator Révah (1917-1973) contiene los textos digitalizados de diecisiete novelas de la década de 1930 en judeoespañol.