Tipo de serie | Animación juvenil |
---|---|
Titulo original | リ ボ ン の 騎士 |
Transcripción | Ribon no Kishi |
Otros títulos de habla francesa |
Príncipe Zafiro |
Amable |
Acción Fantástica Capa y espada |
Creación |
Shingo Araki Osamu Tezuka |
Producción |
Producción de Tezuka Productions Mushi |
País de origen | Japón |
Cadena original | Fuji TV |
Nótese bien. de temporadas | 1 |
Nótese bien. episodios | 52 |
Duración | 25 minutos |
Dif. original | 2 de abril de 1967 - 7 de abril de 1968 |
Princess Knight (リ ボ ン の 騎士, Ribon no Kishi , literalmente "Knight ribbon" ) , también conocida bajo el título Prince Sapphire , es una serie de televisión de animación japonesa en 52 episodios de 25 minutos producida por los estudios Tezuka Productions y Mushi Producción y transmisión entre los2 de abril de 1967 y el 7 de abril de 1968en Fuji TV .
La serie fue doblada en Quebec y transmitida desde5 de septiembre de 1971en Radio-Canada Television bajo el título Le Prince Saphir , y en Francia , bajo el mismo título deDiciembre de 1974en el programa La Une est à vous en TF1. De 1975 a 1976, en 1978 en Stay with us y en 1980 en Croque-Vacances .
En 1989, la serie y el doblaje se rehicieron en Francia y el título se cambió a Princesse Saphir . La serie se emitió el mismo año en el programa Amuse 3 de FR3 y en 1997 en Les Minikeums de France 3.
La princesa Sapphire acaba de nacer en el Reino de Plata, un reino donde solo un hijo varón puede heredar la Corona. Con el vil duque Duralumin planeando sentar a su hijo en el trono, el rey declara que la reina ha dado a luz a un niño. Él eleva a Saphir como hombre. Los únicos que están en secreto son el médico, la enfermera y algunos sirvientes cercanos. Saphir crece, aprende a manejar armas y se convierte en un formidable espadachín con un sombrero emplumado. La paz y la justicia del reino amenazadas por el duque Duralumin y sus secuaces, Saphir se disfraza de noche como un justiciero enmascarado. Pero Duke Duraldine huele a engaño y hará todo lo posible para desenmascarar a Saphir. Saphir es ayudada en sus aventuras por Pan, un ángel ancestral torpe y travieso que se comunica con los animales. La joven también conoce a un príncipe, Frantz, del que se enamora, pero del que no puede revelar ni su identidad ni sus sentimientos ...
Primer doblaje (1971) |
Segundo doblaje (1989, episodios 1 a 13) |
Tercer doblaje (2005, episodios 13 a 52) |
|
---|---|---|---|
Estudio | Synchro Quebec LTEE | SOFI | Producciones Super Sonic |
Zafiro | Flora Balzano | Celine Monsarrat | Magali Barney |
Tchinx / Pan | Eve Gagnier | Marie-Laure Dougnac | Brigitte Lecordier |
Lord Nylon / Lord Macedonia | Benoit Marleau | Serge Lhorca / Gérard Surugue | Sebastien Desjours |
Príncipe Frantz / Príncipe Thibaut | Jean-Francois Kopf | Sebastien Desjours | |
la bruja | Evelyne Grandjean | ||
Duke Duralumin / Duke Duraldine | Ronald Francia | Albert Augier | Antoine Tomé |
Gran científico | Pierre-Francois Pistorio | ||
el rey | Philippe Ogouz / Gérard Dessalles | ||
la reina | Marie-Martine / Agnès Gribe |
La serie está basada en el cómic japonés ( manga ) de Osamu Tezuka publicado en tres volúmenes en Japón entre 1953 y 1958 y reescrito entre 1963 y 1966. Osamu Tezuka supervisó la creación de esta obra producida en 1967-1968 en los estudios Mushi Production y dirigió por Shingo Araki .
La técnica utilizada en esta serie animada entonces de un nuevo género, no era la misma que se empleaba habitualmente en ese momento. Por un lado, un gran número de imágenes se enlazan cada segundo para facilitar el movimiento de los personajes y darles un aspecto natural, “humano”; por otro lado, se utiliza la misma imagen durante varios segundos con movimientos de cámara propios del cine japonés (seguimiento trasero, zoom rápido, panoramas de 360 °, etc.) que en cierto modo compensa la rigidez de los personajes (solo los ojos y los labios se mueven cuando los personajes hablan, creando una situación estática, impasible e inexpresiva). El resultado visual que se obtiene en pantalla mediante esta nueva técnica es una rápida sucesión de escenas muy cortas en las que se reducen los movimientos de los personajes. Esta nueva técnica era ciertamente menos costosa que la utilizada por los estudios de Disney o los estudios europeos, pero falló en comparación por sus gráficos (el personaje de la reina es el más exitoso gráficamente, lo cual es inusual para un personaje secundario).
En 1980, el príncipe Saphir se convirtió en princesa Saphir con motivo del nuevo doblaje francés. Los primeros fans consideran que el título inicial es más adecuado porque refleja mejor la dualidad del personaje . También es más fiel al título japonés original: El caballero de la cinta .
Los primeros créditos, transmitidos de 1974 a 1980, fueron la portada completa de los créditos en imágenes japonesas (creadas por Yôko Maekawa) con algunas diferencias: los créditos japoneses se cantaron mientras que los créditos franceses solo mantuvieron la versión instrumental completamente reorquestada. para la ocasión (esta nueva orquestación, que también se utilizó y sigue utilizándose en varios países, es mucho más dinámica que la original). Por otro lado, los créditos franceses, curiosamente, habían invertido la dirección de las imágenes de derecha a izquierda. Caracterizados por hermosas escenas creadas especialmente para los créditos, y por una música orquestada sinfónica de una gran riqueza armónica como los japoneses tienen el secreto, estos créditos originales dejaron una huella en los espectadores jóvenes.
Los dos nuevos créditos lanzados desde 1980 consisten en un ensamblaje de escenas del primer episodio, como será el caso de la mayoría de los dibujos animados futuros. El primero de los dos nuevos créditos estuvo acompañado por una canción interpretada por Marie Mercier ( L'Oiseau bleu , Tchaou y Grodo ) y los Petits Chanteurs d'Asnières . Se ha creado un segundo genérico nuevo especialmente para la comercialización en Francia de toda la caricatura en DVD.
Los primeros créditos a finales de 1974 son los de los créditos finales japoneses pero sin la letra (solo se utiliza la instrumental). Estos primeros créditos finales están compuestos por escenas poéticas presentadas por Tchinx / Pan, producidas especialmente para estos créditos.
No se crearon nuevos créditos finales. Desde 1980, cada episodio ha terminado con los segundos créditos iniciales.
El primer doblaje se realizó en 1971 en Quebec, como sucedió con muchas series y dibujos animados extranjeros transmitidos en Francia en los años sesenta y setenta ( Le Roi Léo , L'Araignée , Cosmos 1999 , etc. ).
El segundo doblaje se realizó en Francia en varias etapas. Comenzó en 1989 y se completó en 2005 para el lanzamiento de la caricatura completa en DVD. A raíz de este nuevo doblaje, los episodios se renombran y los nombres de ciertos personajes se renombran: Tchinx se convierte en Pan, Duralumin se convierte en Duraldine, Prince Frantz se convierte en Prince Thibault, etc.
Muchos de los primeros fans consideran que los primeros doblajes y créditos de 1974 superaron en calidad y emoción a los nuevos doblajes y créditos . Durante mucho tiempo se creyó que este primer doblaje había desaparecido. De hecho, ya no estaba autorizado desde la promulgación de la ley francesa de 1990 que prohibía la difusión y comercialización de doblajes que no se hubieran realizado en Europa. Esta ley fue derogada en 2014 y ahora autoriza el doblaje al francés realizado en Canadá.
Nota: los títulos son, a menos que se especifique lo contrario, los del lanzamiento en DVD de 2005.
La serie tuvo un gran éxito entre los niños cuando se emitió en Francia en la década de 1970, un éxito que no fue negado durante las reposiciones en las décadas de 1980 y 1990. Segunda caricatura japonesa que se emitió en Francia después de Le Roi Léo (1972), También fue el primero en introducir los temas de la androginia y el travestismo, que encontrarían su culminación doce años después en la caricatura Lady Oscar . Alternativamente una historia de capa y espada, comedia y cuento de hadas, romance y fantasía (a veces un poco aterrador para los espectadores más jóvenes), esta serie animada tenía la ambición de interesar tanto a niños como a niñas, independientemente de su edad.