Bro gozh my zadoù | ||
Viejo país de mis antepasados | ||
---|---|---|
El himno interpretado por Tri Yann , Alan Stivell , Gilles Servat , Soldat Louis , Cécile Corbel , Gwennyn , Clarisse Lavanant , Rozenn Talec | ||
Himno de | Bretaña | |
Letra |
Francois Jaffrennou 1898 |
|
Música |
James James 1856 |
|
Archivo de audio | ||
Bro gozh ma zadoù (instrumental) | ||
Archivo de audio externo | Bro gozh my zadoù | |
El Bro gozh my Zadoù ( Tierra vieja de mis padres ) es un canto en bretón . Aunque no tiene ningún estatus oficial, a menudo se presenta como el himno de Bretaña, a veces como el himno nacional de Bretaña .
Esta obra retoma la melodía del himno nacional de Gales , Hen Wlad Fy Nhadau ( Old Land of My Fathers ). Existe un equivalente en Cornish , la lengua celta relacionada con el bretón hablado en el inglés Cornwall , bajo el título Bro Goth agan Tasow ( Tierra vieja de nuestros padres ), que también retoma la melodía del himno galés. En bretón, las palabras son las de la adaptación realizada por François Jaffrennou en 1898 y que se han impuesto en la práctica.
Según la versión popular de sus orígenes, James James habría imaginado la melodía de la canción mientras paseaba por el río Rhondda, de ahí que el primer nombre fuera Glan Rhondda ( Banks of the Rhondda ). Cuando se la cantó a su padre Evan James , tejedor y poeta de Pontypridd , escribió la letra. Según François Jaffrennou , el proceso de transmisión se ha invertido. Esto es lo que explica en un artículo de 1935: el padre, "un clérigo modesto, miembro del colegio de bardos (galés) bajo el nombre de Ap Iago " habría escrito "un domingo de enero de 1846 ... un verso y el coro de un himno patriótico que tituló Hen Wlad Fy Nhadau (Viejo país de mis padres). Luego llamó a su hijo James James, que sabía tocar el arpa, y le pidió que compusiera una melodía para la poesía que acababa de escribir ”. La obra fue presentada públicamente por primera vez en enero o febrero de 1856 en la capilla Capel Tabor por una cantante llamada Elizabeth John.
En 1895 , Williams Jenkyn Jones, un misionero bautista galés enviado en misión a Quimper en 1882 , dio a conocer el aire en Bretaña publicándolo en una colección de himnos, Telen ar C'Hristen ( El arpa cristiana ). La canción 77 , la última de la colección, se llama Doue ha va Bro ("Dios y mi país") y se canta con la melodía del himno galés Hen Wlad Fy Nhadau .
El Reino Unido conoce al final del XIX ° siglo el desarrollo de la idea pancéltica , y los intercambios con otros países celtas , como Irlanda , la Escocia o Gales están ganando importancia. Este último se convirtió para algunos regionalistas bretones de la época en un ejemplo a seguir. Al mismo tiempo, y a diferencia de estos países, Bretaña no tenía himno, y la idea de adoptar uno comenzó a lanzarse en el medio regionalista, que comenzó a gestarse en particular con el nacimiento de la ' Unión Breton regionalista en 1889.
François Jaffrennou , entonces alumno del Lycée de Saint-Brieuc, se comprometió bajo la supervisión de su maestro bretón François Vallée a adaptar la letra del himno galés al bretón. Se inspira en sus letras, mientras usa su fluidez en galés para rastrear el texto original sin hacer una traducción literal, creando la versión que conocemos hoy. Su texto se publicó por primera vez en 1898 en el semanario La Résistance de Morlaix y se imprimió en hojas sueltas con el subtítulo Henvelidigé ( Adaptación ). Aparece en la colección de poemas de Jaffrennou, An Delen Dir , en 1900 ("el arpa de acero").
El himno se cantó por primera vez en un congreso de la Unión Regionalista Bretona en Guingamp en 1900 , pero no fue hasta más tarde que este movimiento lanzó un concurso para seleccionar un himno. Jaffrenou ofrece dos, el Sao Breiz izel y el Bro Gozh . Es este último quien es elegido por el jurado de la Unión Regionalista Bretona y proclamado “canción nacional”, en nombre de la fraternidad que reúne a bretones y gallois en el congreso de Lesneven el5 de septiembre de 1903.
Una controversia sobre la autoría de la pieza estalló unos años más tarde entre Jaffrenou y Jones. Este último considera que Jaffrenou lo plagió y protestó en 1904 en una carta dirigida a la librería Le Dault . Explica que el texto de Jaffrennou tiene "una forma ligeramente modificada" de su composición, pero la librería decide a favor de Jaffrennou. Este último sin negar el origen galés declarará más tarde “Yo no inventé la melodía de Bro goz ma zadou. Lo trasplanté y lo popularicé en Bretaña ” .
La canción comienza a publicitarse durante los años siguientes, y conoce varias adaptaciones. El 24 de abril de 1905 tuvo lugar la primera representación pública en París con motivo del estreno en bretón de la obra de teatro Marvaill ann Ene Naounek de Tanguy Malmanche . Una partitura para piano de Owen Alaw es obra del padre de Camille Le Mercier d'Erm , impresor en Niort . En 1906, Maurice Duhamel escribió una nueva armonización para piano y fue grabada por Pathé frères , de París, en discos fonográficos en 1910 . Otros acompañamientos fueron escritos, entre otros, por Georges Arnoux y el abad Jean-Louis Mayet, organista de la catedral de Quimper .
El himno comenzó a surgir del círculo de círculos regionalistas en 1900 . Así fue adoptado en ese momento por los estudiantes bretones de Rennes , que lo convirtieron en su canción de reunión, y su uso aún está atestiguado en la década de 1930 . Al mismo tiempo, era conocido en los círculos bretones de París.
Durante su visita a Morlaix el 30 de mayo de 1920, el mariscal Foch , que tenía una residencia cerca de este pueblo, pronunció después de escuchar al hermano Gozh de Taldir: "Tu canción es tan hermosa como el lenguaje que la expresa y el corazón que la inspira. Mantén ambos bien. "
Se jugó en los andenes de la estación de Guingamp en 1923 para recibir al presidente del Ayuntamiento, Raymond Poincaré , que había venido a celebrar el centenario del nacimiento de Ernest Renan en Tréguier . François Jaffrennou señala que en 1930, el presidente de la República, Gaston Doumergue , también pudo escuchar su interpretación en la Cours d'Ajot de Brest a cargo de un coro de Carhais . El 3 de agosto de 1940 fue transmitido por Radio Londres , en un programa dedicado a Bretaña.
Esta canción la cantan los rehenes del campamento de Chateaubriant con L'Internationale en Breton, el15 de diciembre de 1941Cuando el D r Jacq, activista comunista y médico Huelgoat , fue disparado por soldados alemanes. La D r Jacq ha proporcionado durante su cautiverio, cursos Bretón de los otros rehenes del campo y creó un coro Bretón.
Hay varias traducciones en francés. La primera traducción fue publicada en 1936 por Henry Lemoine, editor de París, en el libreto Ugent Kanaouen ("20 cantos"). Según Griffiths, esta versión la habría hecho el propio Taldir . La segunda versión fue publicada por el mismo editor en 1933 con el título Vieille Terre de Mes Pères . Ninguna de estas traducciones ha ganado la popularidad de la versión bretona. Una versión de Gallo fue publicada por el semanario Ya! el 16 de marzo de 2012. Se firma Fabien Lécuyer.
En el centro de Lesneven, ciudad donde se inauguró solemnemente, una plaza recibió el nombre de “Bro goz”. En 2014, el canal France 3 Bretagne lanzó en Internet el “desafío Bro Gozh”, un juego-concurso que invitaba a los usuarios de Internet a reinterpretar el himno y compartir los videos con el mayor número de personas posible. El desafío lo gana la cantante Kaelig, acompañada en su video por Dour / Le Pottier Quartet, quien gana una gira mundial de tres semanas para promocionar el himno.
El himno ha sido repetido varias veces por figuras políticas bretonas o durante actos oficiales. En la apertura del juicio de Amoco Cádiz en 1982 en Chicago por 150 funcionarios electos bretones, o por la prefecta regional Bernadette Malgorn cuando dejó la región en 2006 .
Esta canción se canta en varias ocasiones en el Consejo Regional de Bretaña , en particular el24 de junio de 2011durante la visita del Primer Ministro de Gales, Carwyn Jones , o durante la elección del nuevo presidente del consejo regional Loïg Chesnais-Girard en22 de junio de 2017.
La canción nacional se canta durante las reuniones del colectivo Bonnets Rouges , en Quimper, en Carhaix a finales de 2013, así como durante las manifestaciones en Nantes por la reunificación de Bretaña (19 de abril y 28 de junio de 2014).
El 11 de enero de 2018, en la Couvent des Jacobins de Rennes, los himnos nacionales de Gales y Bretaña se interpretan ante Carwyn Jones , primer ministro de Gales, y Loig Chesnais-Girard , presidente del Consejo Regional de Bretaña, por la Orchestre Symphonique. de Bretagne y 160 coristas, incluidos 50 del Coro Nacional de Gales de la BBC.
El 6 de abril de 2021, en las escalinatas del Palais Bourbon, en París, el hermano Gozh es interpretado por el diputado Paul Molac y sus colegas bretones tras la aprobación de su ley para promover los idiomas regionales por parte de la Asamblea Nacional.
La canción está en el repertorio de muchos coros. Ha sido versionada por varios músicos en álbumes o en conciertos, como Alan Stivell en el álbum de Brian Boru (con coros) y en el 40th Anniversary Olympia 2012 en vivo (con Nolwenn Leroy y Pat O'May ), Tri Yann en varios de sus álbumes como La Tradition symphonique , La Tradition symphonique 2 o 30 ans au Zénith , Tri Bleiz Die en el álbum Milendall , Targas on Buffalo reel , Daonet on Donemat , Soldat Louis , Mouezh Paotred Breizh , Didier Squiban Trio , TornaoD en el Canción Keltia , Nolwenn Korbell en el tercer CD de La historia de Bretaña para todos , o Gwennyn .
La interpretación de Nolwenn Leroy en su disco bretón -vendido 1.200.000 copias- y de gira le dio "una difusión que nunca había conocido".
Para la celebración de Dan Ar Braz , Clarisse Lavanant canta en bretón Bro yaouank hon bugale que celebra “el país joven de mis hijos”. La DJ Miss Blues, conocida por su “ Breizh'n'Bass ”, remezcla la música y produce un clip con la letra en lengua de signos de un joven bretón sordo.
En la película Turned Reviews hacia el sol de Micky Burn , un largo extracto del Welsh Breton National Anthem , interpretado por un coro galés, acompaña las imágenes, comenzando con la letra en bretón y galés.
En marzo de 2017 se lanzó el single Bro gozh ma zadoù , grabado en la universidad por Clarisse Lavanant , Gwennyn , Cécile Corbel , Rozenn Talec , Alan Stivell , Tri Yann , Gilles Servat y Soldat Louis para el álbum Breizh eo ma bro! ( Sony Music ). Este colectivo está presente en Quimper el 5 de julio para interpretar la canción como parte del programa Les Copains Première en Bretagne , emitido el 23 de septiembre en France 2 .
La SNCF usó ocasionalmente la melodía de este himno en las estaciones de Rennes y Redon a fines de la década de 1960 .
En 2004, el centenario del hermano gozh se celebró en Lesneven invitando en particular a una delegación de la ciudad hermanada de Carmarthen .
Los días 10 y 11 de enero de 2018, se inaugura el Couvent des Jacobins en Rennes con la interpretación conjunta de los himnos bretón y galés por parte de la Orquesta Sinfónica de Bretaña y 190 coristas, incluidos 50 del coro nacional galés de la BBC .
El Poellgor Bro Gozh ma Zadoù (“Comité Bro Gozh ma Zadoù”), fue creado ennoviembre 2010"Con el objetivo de promover el himno nacional bretón" por el Institut Clturel de Bretagne, por la Federación Kanomp Breizh y por el Comité Bretaña-Gales. Organiza un ciclo de conciertos con motivo de la Fête de la Bretagne 2011, con coros bretones y un coro galés de Aberteifi . Este comité otorga anualmente un premio Bro Gozh para recompensar a "la persona, artista, asociación o institución que mejor haya promocionado el himno nacional bretón el año anterior" ; fue otorgado a Alan Stivell en 2011 a Nolwenn Leroy en 2012 en Stade Rennes en 2013 , a la federación Kanomp Breizh en 2016, a Tri Yann en 2017, al club Vannes Rugby en 2018. El Comité Bro Gozh coprodujo un DVD en la historia de Bro Gozh "Kan ar Galon" dirigida por Mikael Baudu; esta película se emite por episodios en France 3 Bretagne .
El primer trofeo Bro Gozh fue otorgado en 2016 al Comité Organizador de los Campeonatos de Lucha Celta (Cocelic) y a Mikael Bodlore-Penlaez en 2017 por su trabajo y la creación de una exposición sobre Bro Gozh ma Zadoù.
Con motivo del Festival Intercéltico de Lorient 2018 dedicado a Gales, el Comité Bro Gozh presenta un premio especial a Carwyn Jones , Primera Ministra de Gales y a Lena Louarn , Vicepresidenta del Consejo Regional de Bretaña, por destacar la vejez relación entre las dos naciones. También se otorga un Trofeo Bro Gozh a la Orquesta Sinfónica de Bretaña en la persona de su director musical, Grant Llywelyn, él mismo galés.
El sábado 26 de mayo de 2018, Clarisse Lavanant canta el Bro Gozh para la inauguración del Memorial Nominoë en el sitio de la Batalla de Ballon en Bains-sur-Oust, cerca de Redon, en presencia de muchos funcionarios electos y funcionarios culturales. .
En agosto de 2019, el Premio Bro Gozh se otorga al Festival Intercelto de Lorient.
: documento utilizado como fuente para este artículo.