Quebec francés | |
País | Canadá , Estados Unidos |
---|---|
Región | Canadá |
Numero de hablantes | 7,303,740 (2016) |
Tipología | SVO , flexional , acusativo , silábico , acentuado con intensidad |
Clasificación por familia | |
|
|
Estado oficial | |
Idioma oficial | Quebec |
Gobernado por | Oficina québécois de la langue française |
Códigos de idioma | |
IETF | en-ca |
Linguasfera | 51-AAA-iib |
Glottolog | queb1247 |
El francés de Quebec , también llamado francés Quebec , es la variedad del idioma francés hablado principalmente por el Quebec francófono .
El francés escrito de Quebec es sintácticamente idéntico al francés europeo e internacional. Se diferencia de él sólo marginalmente en el nivel léxico. En cuanto al francés oral (de Quebec), bastante diferente del francés escrito (europeo e internacional), contiene desviaciones sintácticas y fonéticas a veces pronunciadas en comparación con la norma. Los quebequenses conocen las variedades regionales, incluyendo joual , charla popular de Montreal y magoua , charla popular de la región de Trois-Rivières (ver Variaciones regionales ). Los quebequenses usan palabras francesas (parada, compras, estacionamiento, fin de semana, etc.) donde los franceses, belgas y suizos de habla francesa han adoptado palabras en inglés (parada, compras, estacionamiento, fin de semana, etc.), pero lo contrario también es cierto, ahondando más profundamente en la sintaxis.
La Office québécois de la langue française trabaja en el desarrollo de la lengua francesa y apoya determinadas particularidades que a veces pueden diferir del uso europeo, pero sin descartar este último.
No debemos confundir el francés de Quebec y el francés canadiense . Estrictamente hablando, el francés canadiense constituye un todo que incluye el francés de Quebec y el francés de varias otras regiones y orígenes. Así, el francés de Acadia y el francés de Terranova tienen orígenes diferentes del francés de Quebec. En cuanto al francés de Ontario y el francés de Manitoba , tienen los mismos orígenes que el francés de Quebec (la población francófona de estas provincias es históricamente el resultado de la colonización de Quebec) pero se ha diferenciado con el tiempo, especialmente después de la Revolución Silenciosa . Lo mismo ocurre con el francés de las pequeñas comunidades francófonas de New Hampshire y Vermont , en los Estados Unidos , también del francés quebequense pero hoy moribundo y fuertemente teñido de inglés. En ciertas regiones limítrofes con la parte oriental de Quebec ( Baie des Chaleurs , Basse-Côte-Nord , Îles de la Madeleine ), el francés acadio en lugar del francés quebequense es la lengua ancestral, aunque la generación más joven está cada vez más alineada. el resto de Quebec. En cuanto al francés hablado en Madawaska , una región separada entre New Brunswick y Maine , sería fundamentalmente Quebec según algunos autores, pero según otros, sería una mezcla de francés acadiense y francés de Quebec.
Además, el 13,8% de los francófonos de Canadá no vive en Quebec.
Los habitantes de Nueva Francia (1604-1763) hablan un francés idéntico al de París, aunque la mayoría de los colonos procedían de diferentes regiones (principalmente del oeste y noroeste de Francia). Parece que la diversidad de lenguas regionales se ha uniformado rápidamente en torno al koiné urbano, fenómeno favorecido por el hecho de que el 71,5% de los pobladores tienen un origen urbano o semiurbano. Esta estandarización en torno al uso parisino también se ve reforzada por la llegada de las hijas del rey , inmigrantes reclutados para casarse con los colonos con miras a establecerse (1663-1673). Es, en esencia, un francés popular que tiene sus diferencias con el de la Corte, sin alejarse mucho de él. La hipótesis según la cual las lenguas regionales nunca se habrían hablado en Nueva Francia es propuesta por Mougeon y Béniak en 1994, mientras que la teoría del “choque de patois” proviene de Barbaud (1984).
Resta que el 28,5% de los primeros colonos son de origen rural, lo que favorecerá la difusión de palabras frecuentes en varios idiomas del Centro y Occidente (por ejemplo : garnotte en el sentido de “piedra pequeña”).
Por lo tanto, a pesar de que, sin duda, los elementos de conserva idiomas engrasan regionales como Norman , el Poitevin , el Gallo o la Saintonge , los franceses Quebec, básicamente, tiene su origen en el lenguaje de París del XVIII ° siglo. Sin embargo, sería erróneo afirmar que el francés de Quebec actual es una forma perfectamente conservada del idioma del Antiguo Régimen . El francés de Quebec, como el de Francia, ha evolucionado y encontrado sus propias inflexiones según sus realidades específicas y, en particular, su interacción con la lengua anglosajona. La evolución de Quebec francesa de la lengua de París de antaño (antes de la nueva datación norma francesa de la Revolución) vio sus primeros impulsos bajo la acción de Thomas Maguire en los años 1840 , se intensificó con los nuevos medios de comunicación de la mitad XX XX siglo y se acelera con la instrucción ampliada y la emancipación social e intelectual de los quebequenses a la Revolución silenciosa .
Encerrado en un entorno de habla inglesa , el francés de Quebec siempre ha sido una lengua bajo influencia teóricamente amenazada de extinción. Sin embargo, las presiones y demandas de los francófonos en la década de 1960 llevaron al gobierno federal de Canadá a adoptar políticas de bilingüismo para la administración pública y los servicios estatales, así como para el etiquetado y el empaque. En cuanto al gobierno de Quebec , en 1977 se dio a sí mismo una Carta de la lengua francesa (a menudo llamada " Proyecto de Ley 101 ") que declaró al francés como la única lengua oficial de Quebec, en el trabajo, en la señalización comercial y en la educación de los inmigrantes.
Dos líneas principales cruzan los discursos y actitudes sobre el nivel del francés quebequense. El primero, llamado "exógeno", busca esencialmente alinear al francés de Quebec con el francés de Francia o Europa, lo que implica el rechazo de los regionalismos. El segundo, llamado "endogenista" aboga por el uso y desarrollo de un francés específico de Quebec, basado en el uso histórico y actual y en las realidades de Quebec. Estos dos polos son raramente puros, dado que por un lado es concretamente imposible practicar en Quebec un francés en todos los puntos similar al francés de Francia, y por otro lado que es necesario preservar puntos comunes con el resto de la Francofonía, aunque sólo sea para promover la comunicación.
Estos antagonismos se relacionan principalmente con el léxico y posiblemente con la fonética (pronunciación). La sintaxis y la gramática del francés de Quebec escrito no difieren realmente de las del resto de la Francofonía.
En el nivel léxico, el problema que plantea la posición endógena no es tanto la neología de Quebec ( por ejemplo, la creación de palabras como CEGEP o correo electrónico ) como los usos de Quebec considerados no estándar, ya sea por la influencia del inglés ( anglicismos ), o porque de la presencia de arcaísmos . De hecho, la cuestión es saber si los numerosos anglicismos que permean la lengua quebequense constituyen una evolución natural y legítima de esta última o elementos exógenos a prohibir por ser contrarios a una determinada concepción de la calidad de la lengua. La dicotomía entre lengua escrita y lengua hablada, mucho más pronunciada en Quebec que en Europa, también plantea el problema de saber hasta qué punto la lengua escrita puede o no reproducir los usos de la lengua hablada.
Muchos anglicismos comunes en el lenguaje cotidiano, así como en el lenguaje legal, administrativo y técnico desaparecieron de su uso en los años sesenta y setenta bajo la influencia de un deseo colectivo de corrección y, en particular, gracias al trabajo lingüístico y promocional de la ' Oficina del Francés idioma .
Paradójicamente, la posición exógena aboga incluso por el uso de préstamos del inglés común en Francia y tradicionalmente no utilizados en Quebec, como la palabra fin de semana por fin de semana (y de hecho, la palabra fin de semana tiene una mayor circulación desde la década de 1980 ).
Acusados de querer alinearse con Francia, los exogenistas a menudo se esconden detrás de la noción de “ francés internacional ”, un estándar teórico que se supone puede ser entendido por los francófonos de todo el mundo.
La Office québécois de la langue française busca reconciliar estos dos polos. Sus dos publicaciones principales son el Linguistic Troubleshooting Bank (BDL) y el Grand Dictionnaire Terminologique (GDT), que orientan a la Administración y al público en general en cuanto a la norma a adoptar en Quebec en cuestiones léxicas, gramaticales, tipográficas y fonéticas, entre otras. El OQLF también juega un papel importante en neología .
El francés que se enseña en las escuelas sigue este estándar a veces esquivo que busca alinearlo con el francés “internacional” y al mismo tiempo integrar léxicamente las realidades y conceptos específicos de su cultura y de su mundo de referencia norteamericano. Los profesores de Quebec generalmente hablan con un acento de Quebec estándar que, de manera similar, busca eliminar las características fonéticas no estándar, pronuncian diptongos ligeros y léxicos asociados con un idioma demasiado popular, sin alinearse con el francés europeo o de otro tipo.
A diferencia del lenguaje oral, el lenguaje escrito utiliza los mismos estándares que el francés común de otros estados francófonos en términos de sintaxis y gramática. Sin embargo, difiere en términos léxicos (aunque en menor medida que el lenguaje oral, incluso en un grado casi marginal) y en ciertos aspectos de la tipografía (por ejemplo, el uso más civilizado y restrictivo de la letra mayúscula en las denominaciones, y la ausencia de espacios). antes de los signos de exclamación e interrogación). La Office québécois de la langue française (OQLF) trabaja en conjunto con la Académie française y agencias gubernamentales de otros países francófonos . En primer lugar, la Oficina promueve el uso del francés respetando las características específicas de Quebec. Los términos estandarizados por la Oficina son obligatorios en los documentos oficiales y escolares.
La OQLF recomienda la feminización de los nombres de las funciones (como “profesor”, “autor”, “alcaldesa”, etc. ). Bélgica, Suiza y finalmente Francia siguieron a Quebec en esta dirección después de años y el uso aún no está establecido en todas partes, habiendo sido sin duda la Academia Francesa la más conservadora en esta materia.
El francés oral de Quebec tiene varios registros, desde el francés que podría calificarse como “oficial”, “normativo” o “estándar”, hasta usos populares (p. Ej., Joual ) y regionales, que a menudo se consideran muy arcaicos en relación con el estándar francés.
El francés “normativo” se usa en principio en el discurso público y por hablantes educados, pero en todos los casos sigue siendo perfectamente distinto del francés francés.
Desde su creación (radio 1936, televisión 1952), Radio-Canadá se propuso la tarea de establecer un estándar de francés correcto, centrado en el francés francés pero teñido de especificidades canadienses: esto es lo que llamamos la radio franco -canadiense . Este francés se mantuvo en un alto nivel y se consideró como un ejemplo hasta aproximadamente el final de la década de 1970, cuando gradualmente comenzamos a acercarnos al idioma quebequense cotidiano. Sin embargo, el francés que se escucha en Radio-Canadá sigue siendo, incluso hoy, a menudo más cercano a un estándar internacional que el que se escucha en otros canales.
Los presentadores de los otros canales adoptaron instintivamente un estándar similar hasta finales de la década de 1970, después de lo cual un cierto espíritu antielitista hizo que los presentadores hablaran exactamente frente al micrófono como en la vida cotidiana, convirtiéndolo en ocasiones explícitamente en una cuestión de principios.
Las obras de Quebec se escribieron principalmente en francés de Francia (el estándar para el francés escrito en Quebec) hasta 1968 . Ese año, la obra Les Belles -hermana de Michel Tremblay- resultó ser un punto de inflexión en la escritura de su argot de pieza , Michel Tremblay abrió la puerta a otros dramaturgos, que no tardaron en rezar a pesar de la polémica que rodeaba el momento.
En los dramas televisivos, el lenguaje de los personajes siempre ha estado alineado con la realidad (en la medida de la habilidad de los escritores y actores).
En Europa, el francés de Quebec se percibe a veces como difícil de entender, de ahí la presencia de subtítulos en algunas películas de Quebec presentadas en la Europa francófona. La presencia de estos subtítulos a menudo es mal percibida por los quebequenses, a quienes les cuesta creer que su idioma sea tan diferente al de los francófonos europeos.
La lexicografía de Quebec está impulsada por el deseo de enumerar e incluso enriquecer el vocabulario francés específico de Quebec.
La Sociedad de habla francesa de Canadá, bajo la dirección de Adjutor Rivard , puso en marcha a principios del XX ° siglo, los primeros estudios de la lengua francesa en el Canadá francés.
En los años 1965-1980, un equipo de la Universidad Laval, bajo la dirección de Gaston Dulong, apoyado por Gaston Bergeron , llevó a cabo estudios lingüísticos en todo Quebec que conducirían a la publicación del Atlas lingüístico del este de Canadá (1980). Esta obra descriptiva permanece hasta el día de hoy, con más de 650.000 anotaciones de respuesta y sus 10 volúmenes que suman 5.000 páginas, la obra más imponente dedicada a la descripción del francés popular hablado en América.
Además, el equipo de Tesorería de la lengua francesa en Quebec (TLFQ) de la Universidad Laval fue establecido en el año 1970 por los profesores Marcel Juneau y Claude Poirier con el fin de crear una infraestructura científica en lingüística para establecer un programa de investigación histórica sobre el francés de Quebec, contribuir a la creación de un entorno de investigación en lexicografía histórica en Quebec y publicar estudios especializados sobre la historia del francés en Quebec.
El grupo de investigación Franqus ("Francés de Quebec: uso estándar") de la Universidad de Sherbrooke , en colaboración con el TLFQ y la Office québécois de la langue française (OQLF), puso en línea el diccionario Usito en 2009. Este diccionario paisajista es, en su versión original, la primera de su tipo en el idioma francés. Fue diseñado, en su totalidad, por grupos de investigación de fuera de la ciudad de París ( Francia ) y constituye el primer diccionario original, íntegramente de Quebec. Usito quiere dar respuesta a la necesidad observada por el hecho de que "los diccionarios habituales en uso en Quebec no están adaptados al contexto quebequense y norteamericano" .
La Carta de la lengua francesa , adoptada en 1977, es una de las leyes emblemáticas del primer gobierno de Lévesque (1976-1981). De ello se desprende dos leyes lingüísticas principales adoptadas por los gobiernos anteriores, a saber, la Oficial de Idiomas Ley ( ley 22 ) del liberal del gobierno de Bourassa en 1974, y la Ley para la promoción de la lengua francesa en Quebec ( Bill 63 ), del gobierno. Sindicalista de Jean-Jacques Bertrand en 1969. La Carta de la lengua francesa es la más ambiciosa de las tres. Establece el francés como el único idioma oficial de trabajo, administración, comercio y señalización. Sin prohibir el inglés, restringe su uso. La Ley de Protección al Consumidor es otra de las leyes que hacen del francés el idioma de uso en Quebec.
La Asamblea Nacional creó tres instituciones importantes responsables del desarrollo lingüístico y la influencia del francés en Quebec: la Office québécois de la langue française (OQLF), creada con el nombre de Office de la langue française du Québec en 1961., la Commission de toponymie du Québec , creado por la Carta para suceder a la Commission de géographie en 1977, y el Conseil supérieur de la langue française , también creado por la Carta en 1977 bajo el nombre de Conseil de la langue française .
Otros departamentos gubernamentales de Quebec aseguran la influencia del francés en América del Norte, incluido el Departamento de Cultura, Comunicaciones y la Condición de la Mujer , la Secretaría de Asuntos Intergubernamentales de Canadá y el Departamento de Relaciones Internacionales y La Francofonía , que promueven el idioma francés entre Quebec. y organizaciones extranjeras, en particular mediante acuerdos de reciprocidad.
El francés solo ha sido declarado idioma oficial por dos provincias de Canadá: Quebec, donde es el único idioma oficial, y New Brunswick , donde es el idioma oficial junto con el inglés. Varias otras provincias tienen una política lingüística que otorga un lugar más o menos importante al francés según sea el caso, pero sin darle un estatus oficial. Sin embargo, a nivel federal, el francés es, junto con el inglés, uno de los dos idiomas oficiales de la Administración.
Nivel federalLa Constitución de Canadá no establece específicamente si el idioma es una jurisdicción federal o provincial. Por lo tanto, además de las leyes provinciales citadas anteriormente, el gobierno federal también ha adoptado leyes de idiomas, siendo la principal la Ley de Idiomas Oficiales de 1969, que esencialmente rige el idioma de las instituciones federales, coloca ambos idiomas en el mismo idioma. y consagra el derecho de los servidores públicos a trabajar en el idioma de su elección y de los ciudadanos a ser atendidos (por las instituciones federales) en el idioma de su elección. En la década de 1970, la Ley de idiomas oficiales provocó una importante transformación del servicio público, caracterizada en particular por un auge de la traducción (principalmente del inglés al francés) y un aumento en el número de servidores públicos de habla francesa (personas de habla francesa siendo más bilingües que los angloparlantes). Esta ley no es unánime en las dos comunidades lingüísticas, los anglófonos juzgando que dio lugar al surgimiento de una " potencia francesa ", y los francófonos considerando que el bilingüismo así establecido sigue siendo esencialmente sólo un bilingüismo de fachada. Los nacionalistas de Quebec consideran que la política multiculturalista defendida por el primer ministro Pierre Elliott Trudeau en las décadas de 1970 y 1980, y aún muy viva hasta el día de hoy, es una forma indirecta de reducir la importancia relativa del francés en el país.
La Carta Canadiense de Derechos y Libertades , que forma parte de la Constitución canadiense, contiene varios artículos que tratan del idioma (principalmente artículos 16 a 23). Dice, entre otras cosas, que: “El francés y el inglés son los idiomas oficiales de Canadá; tienen el mismo estatus y los mismos derechos y privilegios en cuanto a su uso en las instituciones del Parlamento y del Gobierno de Canadá. "
Las leyes lingüísticas de Quebec a menudo han sido impugnadas en virtud de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades . De hecho, la Corte Suprema de Canadá ha dictaminado en varias ocasiones que la Carta de la lengua francesa viola los derechos garantizados constitucionalmente a la minoría de habla inglesa en la provincia, particularmente en lo que respecta a la señalización. La Carta de la lengua francesa tuvo que modificarse en consecuencia (véase, entre otros, la Ley 178 ).
En el Wikcionario se puede encontrar una nomenclatura exhaustiva y palabras y expresiones típicas de Quebec. Sin embargo, aquí hay algunas consideraciones generales.
Los anglicismos son una de las principales características del Quebec francés en comparación con otras variantes del francés. Su fuerte presencia se debe a la íntima proximidad de los ingleses desde 1760, fecha de la Conquista .
Hasta la Revolución Silenciosa , las empresas, y por lo tanto los empleadores, eran predominantemente de habla inglesa, por lo que cuando los canadienses franceses, que originalmente vivían principalmente en entornos agrícolas, dejaron el campo por las ciudades durante la 'industrialización, aprendieron su oficio con palabras en inglés (sin serlo) bilingües), lo que contribuyó a la difusión de anglicismos (a menudo palabras en inglés distorsionadas) en su vocabulario técnico o para nombrar las realidades del trabajo ( por ejemplo, capataz a capataz ). De manera similar, los contratos de trabajo y los convenios colectivos se redactaron en inglés y, cuando se tradujeron, fueron traducidos por traductores improvisados que modelaron formas en inglés ( por ejemplo , beneficios complementarios en lugar de beneficios para generar beneficios complementarios ).
Así es como los anglicismos están presentes tanto en el lenguaje hablado como en el escrito. Sin embargo, los esfuerzos de la Office québécois de la langue française y una voluntad colectiva provocaron la desaparición de un gran número de ellos en la década de 1970 , ya sea en los campos técnicos o en el vocabulario administrativo.
Los quebequenses suelen criticar a los franceses por el uso frecuente de anglicismos. Es cierto que a Francia le gusta tomar prestadas palabras en inglés, especialmente en los campos de marketing, comercio, finanzas y negocios. Los anglicismos quebequenses no son iguales y, sobre todo, son de otro orden. Por un lado, las palabras prestadas como tales se acercan más al lenguaje cotidiano ( p. Ej., "Dar un aventón " para "llevar a alguien a algún lugar del coche", "acompañar", "devolver", "recoger", etc. ). Por otro lado, no se trata solo de tomar prestada la palabra tal como está, sino de traducirla literalmente, lo que da como resultado una expresión que dice las cosas en inglés con palabras en francés. (Por ejemplo, los quebequenses suelen decir "todo el año " (inglés todo el año ) mientras que un francófono de otro país dirá "todo el año " o simplemente "todo el año " ) .
Existen varios tipos de anglicismos: integrales, híbridos, semánticos, sintácticos, morfológicos y fraseológicos.
Los anglicismos completos son el resultado de un préstamo directo ( p. Ej., Wiper por "wiper").
Los anglicismos híbridos incluyen la adición de la palabra inglesa a un elemento morfológico francés ( por ejemplo, Checker para "verificar" o spotter para "spot").
Los anglicismos semánticos consisten en palabras que son francesas pero que toman el significado de una palabra inglesa como ellos y tienen un significado diferente ( por ejemplo, permanentemente dentro del significado de "definitivamente" en lugar del significado de "para siempre" O toma en el sentido de "es necesario").
Los anglicismos sintácticos son adaptaciones de palabras francesas que reproducen una estructura en inglés ( por ejemplo, sentarse en un comité , imitar a sentarse en un comité en lugar de ser parte de un comité o sentarse en / en un comité ) ( por ejemplo, enamorarse y no enamorarse enamorado de quien viene del inglés para enamorarse ) o incluso "postularse", aceptar solicitud de empleo para postularse).
Los anglicismos morfológicos son traducciones literales de expresión inglesa que dan lugar a una expresión equivalente en francés que no existiría en esta forma de otro modo, porque su significado ya está cubierto por otro nombre. Por ejemplo, un quebequense puede decir que hará "una [llamada] de larga distancia " (traducción literal de [llamada] de larga distancia ) en lugar de una "larga distancia".
El caso del fin de semana es particularmente interesante. Hasta la década de 1980 , los quebequenses solo hablaban de fines de semana para designar los dos días libres que son sábado y domingo. Al mismo tiempo, siendo el fin de semana una realidad británica antes de ser francés, los franceses consideraron preferible y legítimo pedir un préstamo directo (hacia los años veinte ). En la década de 1980 , los quebequenses, al notar que la palabra fin de semana estaba en los diccionarios franceses y no la palabra fin de semana , comenzaron a difundir la idea de que fin de semana era una copia errónea y que tenía que preferir el préstamo de fin de semana francés . Desde entonces, la palabra fin de semana ha estado en competencia con fin de semana en Quebec. La OQLF recomienda los fines de semana .Los anglicismos de fraseología son expresiones modeladas directamente del inglés, como "lo mejor de mi conocimiento " ( a mi leal saber y entender ) en lugar de "desde que puedo recordar " o simplemente "lo sé".
Como se menciona bajo el título Norma , la denuncia de los anglicismos no está exenta de debate. La cuestión es si un término francés derivado del inglés pero utilizado durante mucho tiempo puede alcanzar un estatus legítimo en virtud del principio universal de la evolución de las lenguas - tomar prestado constituye un modo de enriquecimiento de la lengua - o si la multiplicidad de los anglicismos "contaminan" y distorsionan la lengua francesa en Quebec. La OQLF intenta arbitrar estas disputas combinando una perspectiva pragmática y la preocupación por preservar una comunidad de uso con el resto de la Francofonía y evitar préstamos y capas innecesarias.
También hay que decir que el hecho de que el propio inglés contenga innumerables palabras del francés (debido a que la conquista normanda de 1066 estableció el francés como lengua administrativa y legal en Inglaterra durante unos tres siglos), no siempre es fácil de entender. Determinar si un anglicismo potencial usado en Quebec fue de hecho tomado del inglés o más bien un arcaísmo preservado de los días de Nueva Francia o importado de las regiones de donde vinieron los colonos franceses.
Varias palabras y frases de uso común en el XVII ° y XVIII ° siglo Francia se convirtió en obsoleta en Francia sin dejar de ser actual en la lengua hablada en Quebec:
Sin embargo, la idea de arcaísmos en francés de Quebec sigue siendo problemática, ya que estos arcaísmos solo se definen por comparación con el estándar francés. Estas palabras y expresiones llamadas "arcaicas" no son estrictamente hablando para los hablantes de francés de Quebec. Además, los arcaísmos todavía se utilizan en algunas regiones francesas (por ejemplo, " Barrer une porte " se puede escuchar en Normandía ).
Dado que los antepasados de los quebequenses eran a menudo marineros, o procedían de entornos poblados por marineros como Normandía, Bretaña o el oeste de Francia, muchas de sus expresiones son términos marinos transpuestos a la vida cotidiana. Algunos de estos usos encuentran su origen en los dialectos regionales del oeste de Francia, otros son originales.
Podemos citar :
¡Agregue a eso la orden judicial Envoye! (o, en plural, Send! ) (pronunciado respectivamente "enwèye" y "enwèyez"), para animar a la gente a darse prisa, y que proviene del vocabulario marino en intercambios como "- Ready to turn? - Listo. - ¡Enviar! "
Según algunas fuentes, la palabra tuque , que designa el gorro de lana, lleva el nombre del mismo nombre que se le da a una tienda o refugio que se erigió en la parte trasera de un barco.
En la misma línea, la dirección de la corriente del San Lorenzo sirve como referencia global en la orientación dentro de los límites de su cuenca hidrográfica. Así, a medida que el río fluye de oeste a este, se acostumbra decir que una persona "desciende" hacia una ciudad cuando esta última está más al este, por lo tanto aguas abajo, desde el lugar donde se encuentra la persona ( ej .: " Voy a ir a Quebec "para una persona que se va de Montreal o" voy a ir a Quebec "para una persona que se va de Sept-Îles).
Fuera del Valle de San Lorenzo, la expresión elegida dependerá del punto de encuentro entre el San Lorenzo y el afluente que se deba tomar primero. Por ejemplo, una persona en Saguenay “subirá” a Quebec ya que, en el pasado, tenía que bajar por el río Saguenay hasta el río y desde allí, río arriba hasta Quebec. Una persona en Rouyn-Noranda “descenderá” por su parte a Quebec, porque tuvo que seguir el río Ottawa hasta Lac des Deux-Montagnes y desde allí, descender el río hasta Quebec.
Hay que decir que estas formas de hablar se pierden, o quedan, pero en cierta confusión. Entonces, algunas personas usan "arriba" en el sentido de "ir" y "abajo" en el sentido de "atrás", independientemente de la dirección. También diremos "sube en el norte", desde Montreal, para ir a las Laurentides o "baja en el sur" para hablar de ir a las Indias Occidentales, México o Florida (destinos populares de vacaciones de invierno), simplemente según la orientación en el mapa geográfico.
Como los antepasados de los quebequenses procedían principalmente de Normandía y el oeste de Francia, la lengua popular de Quebec tiene muchos usos que han desaparecido o que todavía son actuales y que se originan en estas regiones. Podemos citar entre otros:
Palabra | Sentido | Origen |
---|---|---|
astheure (en este momento, varias ortografías) | Ahora | Normandía, Bretaña, Poitou, Anjou |
bloquear / desbloquear una puerta | Bloquear, bloquear / desbloquear, abrir | Normandía, Poitou |
itou | También | Normandía, Bretaña, Picardía |
casarse con alguien | Casar | Normandía |
tomar un respiro | Aguante la respiración, inhale para mantener la respiración por un tiempo | Normandía |
igualmente | Entonces, así: "Ella también estaba gorda". " | Poitou |
muchas veces | Frecuentemente | Poitou |
caliente | Borracho | Anjeo |
tener problemas | Tener problemas | Normandía |
Intensidad del sufijo -eux | Normandía | |
Utilizando el partitivo ( 'pago por el impuesto '' compra de seguros '' tiene que visitar ") |
Normandía |
El francés de Quebec también se distingue por las "coronaciones", juramentos extraídos del vocabulario eclesiástico. Generalmente atribuido esta peculiaridad al hecho de que los quebequenses se viven mucho tiempo en el agarre firmemente a la Iglesia Católica, y ha sido desde la colonia ( XVII ° siglo ), pero sobre todo en la primera mitad del XX ° siglo , hasta que la revolución de la tranquilidad ( 1960-1970). La blasfemia sería una reacción a este dominio sobre el Estado y la vida privada. El hecho de que el clero animara a la población a someterse a los conquistadores en 1760 y 1837 no hizo más que amplificar esta forma de protesta.
Las coronaciones más comunes son "crisse" (deformación de Cristo ), "abrazo" (deformación del cáliz ), "ostia" (deformación de la hostia ), "sacrament" (deformación del sacramento ) y "tabarnak" (deformación de el tabernáculo). ), pero hay unas quince, además de decenas de variantes.
Las coronaciones todavía se usan comúnmente, pero aunque la sociedad de Quebec se ha secularizado, todavía constituyen "palabrotas" que se evitarán en el discurso estándar. Sin embargo, siempre ha habido decenas de variantes atenuadas que se pueden utilizar sin problemas. Por ejemplo, crisse , cuddle , host y tabarnak pueden convertirse respectivamente en christophe , cuddle , ostination y tabarnouche o tabarouette , formas completamente inofensivas, que incluso en ciertos casos pueden percibirse como débiles.
La coronación se puede utilizar tanto para expresar ira como sorpresa, placer o alegría. Existe en la base en forma exclamativa ("¡Tabarnak! ¿Sigues ahí?"), Pero también puede tomar, entre otras cosas, una forma verbalizada ("abrazar a alguien de afuera"), adverbializada ("Me hice chillar mal" ) O sustantivo ("el pequeño crisse me mordió de nuevo"). Las coronaciones también se suelen aglutinar (“ostie de tabarnak”, etc. ) para obtener más intensidad.
Como en casi todas las regiones de la Francofonía, la "e" del "yo" suele ser silenciosa.
"Yo soy" se pronuncia "chus". Ver Verbo ser .
"Lo haré" se pronuncia "j'vas" o "m'as". Ver Verbo para ir .
Tercera persona del singular "él"El pronombre il se suele pronunciar [i].
En este caso, generalmente se transcribe y en lugar de i , lo que tendría más sentido, tal vez porque la forma simple de i (mayúscula o minúscula) resulta difícil de identificar cuando está aislada, tal vez también porque 'estamos más acostumbrados a ver una y que una i aislada (debido al pronombre y ).
En el caso de la dieta, el pronombre "lui" también se pronuncia [i].
El pronombre elle se suele pronunciar [a] o [al] antes de una vocal. Ver at y a en el Wikcionario.
Esta pronunciación es uno de París XVII ° y XVIII ° siglos. Permanece en el lenguaje popular parisino, como lo demuestra la canción " Rue Saint-Vincent " de Aristide Bruant :
Antes del verbo ser, debido al hiato, el pronombre se borra casi por completo. El resultado es un [ɛ] sutilmente alargado.
Como el pronombre il , el pronombre ellos generalmente se pronuncia [i] y se anota "y"; lo mismo ocurre a menudo con el pronombre elles .
Vea también la sección de Verbos .
En el lenguaje hablado, la "ubre" (derivada de "entonces") generalmente reemplaza "y" o "y luego".
¿Peor después? (a menudo se pronuncia “pi apra?”) es muy común en el sentido de “¿y qué? », Tanto en el sentido temporal como para expresar indiferencia.
En el lenguaje hablado, los demostrativos ce, this y estos casi siempre van seguidos de -l después del nombre designado. Además, esto y esto a menudo se pronuncian "c'te" [stə], y esto a menudo se pronuncia "ce" [es] obviamente añadiendo la unión de s antes de una vocal.
En su libro ¿De dónde viene el acento de los quebequenses? ¿Y el de los parisinos? , Jean-Denis Gendron explicó que no había en Francia, el XVII ° y XVIII ° siglos dos pronunciación de modelos de la competencia: el "buen uso" lenguaje de la conversación el lenguaje cotidiano de las personas y también el lenguaje de la Corte (en contra de lo que uno podría pensar, el lenguaje de la Corte era muy similar al del pueblo), y el "gran uso", lenguaje de declamación utilizado en el teatro, en el Parlamento, en el púlpito y en los tribunales para los alegatos. Todos los viajeros franceses que llegaron a Nueva Francia durante el régimen francés juzgan que el idioma que se habla allí es exactamente el mismo que el de París.
Fue durante el XVIII ° siglo que el "gran utilidad" poco a poco comienzan a prevalecer sobre el "buen uso" en Francia, pero durante y después de la Revolución (1789) que destronar. Sin embargo, desde 1763, el Canadá francófono ha estado aislado de Francia, ya que este último cedió este territorio a los británicos al final de la Guerra de los Siete Años . Así, el uso típico de la " antiguo régimen no continúa, y es la mitad del XIX ° siglo que el ' canadienses franceses se dan cuenta' que su enfoque 'envejecido' según la norma París. A partir de entonces, se pondrá en marcha todo un movimiento encaminado a rectificar al máximo este acento.
Este movimiento estará animado primero por el Séminaire de Québec y por la red de escuelas normales . En primer lugar, pretende inculcar en una élite francófona en embrión (en un territorio que se ha convertido en británico) un acento alineado con el de París. Con el advenimiento de la radio (1922) y especialmente Radio-Canadá (1936), este énfasis podría distribuirse más ampliamente. Hoy, según Jean-Denis Gendron, el acento de Quebec se ha modernizado desde la revolución silenciosa . El hecho es que si ya no es el mismo que el de la época de la colonia, sigue siendo muy distinto del acento francés actual, a menudo percibido como esnob por los quebequenses.
Variaciones regionalesFonéticamente, las variaciones regionales son mucho menos pronunciadas que en Francia, por ejemplo, pero a menudo podemos reconocer el origen de un quebequense por su acento. Por ejemplo :
Caso | Ejemplos de |
---|---|
vocal oclusiva líquida |
posible> posible ' vinagre> vinagre' yeso> plast ' |
vocal oclusiva oclusiva |
aceptar> aceptar ' asignar> afectar' correcto> correcto ' |
vocal oclusiva nasal |
acertijo> acertijo ' ritmo> ritmo' |
vocal fricativa líquida |
pobre> pobre ' libro> liv' zapatilla> zapatilla ' trébol> trébol' |
vocal fricativa oclusiva |
nacionalista> nacionalis ' resto> res' casco> estuche ' |
vocal fricativa nasal |
nacionalismo> espasmo de los nacionalistas > balnearios |
vocal nasal nasal |
ileso> ileso ' himno> himno' |
vocal líquida oclusiva líquida |
árbol> arb ' mordida> mordida' cubrir> cubrir ' |
vocal fricativa oclusiva líquida |
piastra> pias ' ministro> mini' músculo> mus 'o almizcle' |
oclusiva vocal oclusiva fricativa |
texto> tex ' mixto> mezclar' |
El quebequense, sin pronunciar el artículo, siente sin embargo la existencia alargando levemente la vocal. Además, el artículo se mantiene antes de una vocal:
Francés estándar | Pronunciación en francés de Quebec |
---|---|
Cama | Un li te |
Ven aquí | Ven aquí cabeza |
Está hecho | Esto es fai you (el pronunciado t even male) |
Está listo | LISTO Y ' tú (el pronunciado t incluso masculino) |
La noche | Te lastimaron |
Lodo | Cabeza de barro |
Es feo | C'est lai te (pronunciamos a t incluso en masculino) |
Hace frío | Y es cabeza libre |
He visto todo | He toda visto que (pronunciamos la t incluso en el masculino) |
Un extremo | Un bou tu |
Pronunciación | Francés estándar | Registrarse |
---|---|---|
Vamos | Vamos | Popular |
Nosotros vamos | Vamos | Popular |
Vamos | Vamos | Agradable |
Soy lo suficientemente feliz | Estoy bastante feliz | Familiar |
Estás en buena forma | Estás en buena forma | Familiar |
Dámelo | Dame | Familiar |
Funcionó | Ha funcionado | Familiar |
Ciertos sufijos se encuentran con más frecuencia en Quebec que en Francia.
El verbo "to be" presenta muchas contracciones y una tendencia general a que los pronombres se agrupen en el verbo, una tendencia común a todas las variedades del francés americano , excepto el acadiense tradicional:
Ninguno | Quebec oral francés | Francés estándar | Certificados |
---|---|---|---|
Primer singular |
(seguido de una consonante) Contenido de Chus (seguido de una vocal) Contenido de Ch't'assez Ch't'en enojado; Estoy enojado |
Estoy feliz estoy bastante feliz estoy enojado |
Sin embargo, todavía estoy convencido de que un El Dorado se esconde cerca . |
Segundo singular |
(seguido de una consonante) Estás feliz (seguido de una vocal) ¿Eres un tipo paciente? |
Estás feliz de ser un chico paciente |
|
Tercer singular | Y'é happy 'is happy Es bastante hermoso |
Él es feliz Ella es feliz Es bastante hermoso |
|
Primer plural | Estamos felices [õũ̯‿n‿ekõũ̯ˈtã] o [õũ̯‿ekõũ̯ˈtã] |
Estamos felices |
|
Segundo plural | Estás feliz, eres feliz [z‿ɛt kõũ̯ˈtã] |
Usted es feliz | |
Tercer plural | Y están felices 'están felices Y están felices ' están felices |
Son felices Son felices Son felices Son felices |
Consulte también Future .
SentarPara el verbo "s'asseoir", la conjugación en "oi" es mucho más frecuente en Quebec que "ie" o "ey" ("me siento" en lugar de "me siento", "siéntate en lugar de" siéntate " ). También escuchamos "sentarse", conjugado como un verbo del segundo grupo.
OdioEl verbo "odiar" se suele conjugar en "j'haïs" / ʒai / (el verbo tiene dos sílabas ) en lugar de "je hais" / ʒəɛ / (con una sola sílaba). También escuchamos / ʒagi / (pron. "Jehaguis"), y así sucesivamente para otras personas.
SaberLas pronunciaciones estándar "yo sé" y "tú sabes" también se escuchan, según el nivel de educación del hablante y el contexto del discurso.
CreerEl futuro simple en "-rai, -ras, -ra ..." está ausente del lenguaje hablado, siendo reemplazado por el futuro cercano, es decir "to go + infinitivo":
Sin embargo, existen dos excepciones.
Consulte también Ir .
Cuando se trata de indicar una acción en el futuro, se usa la frase obsoleta "pero eso", seguida del subjuntivo:
Los quebequenses pueden reemplazar un subordinado condicional por una construcción de infinitivo:
Los pronombres y ciertas conjugaciones recuerdan a Picard . Por ejemplo, los verbos ser y tener . :
La partícula "-tu" [t͡sy] se usa cuando se hace una pregunta directa (cuya respuesta solo puede ser sí o no) a alguien. La "-tu" entonces juega el papel de un adverbio de interrogación o exclamación. Este "-tu" se deriva de "ti" partícula interrogativa del lenguaje popular en Francia tomado de "(-) t" de 3 e -persona verbal adjunta al pronombre "él" como en "¿Hay alguien ahí fuera? O "¿Debemos estar locos?" ", Perdiendo gradualmente la" l "como en" C'est-y pas possible? " »Y poniéndose en frases que no requieran un pronombre indirecto« hay ». En consecuencia, esta partícula “-tu” (considerada como partícula por derecho propio y no como pronombre personal en este contexto) transforma en pregunta o exclamación una oración que sin ella sería simplemente una afirmación.
En este sentido, el Quebec hablado a veces es similar, tipológicamente, a los lenguajes que llenan el parámetro interrogativo insertando una partícula:
o aumentar la entonación en la última sílaba de la oración afirmativa, sin anticipar la respuesta agregando los adverbios "sí" o "no" al final de la oración:
El uso de la partícula -tu en una oración conjugada con el "tú" no se usa generalmente, pero a veces se puede encontrar este uso, generalmente condenado, en las variedades regionales. Por ejemplo :
Pero el uso de la partícula -tu en oraciones donde "vous" no es el pronombre que conjuga el verbo se usa a menudo en francés oral y su uso está generalmente aceptado. Por ejemplo :
Con una persona a la que no se conoce, se utiliza la forma general más bien para evitar parecer familiar. Ejemplos:
Como en el francés metropolitano, el uso de "allí" muy a menudo puntúa el final de una oración o se agrega después de una palabra en el idioma hablado, o incluso ambos al mismo tiempo. Además, el "allí" a veces se puede duplicar en el lenguaje popular.
La preposición "à" se utiliza generalmente en contextos posesivos, como en el francés de Francia : "el coche de Pierre" en lugar de "el coche de Pierre".
En muchos casos, los hablantes de Quebec prefieren usar la preposición “à” en lugar de usar una expresión no preposicional con “esto”: por ejemplo, por la mañana o por la tarde en lugar de esta mañana y esta noche . Nótese también a esta hora , pronunciada y a veces escrita a esta hora , una teura o una teura por ahora , que se puede encontrar en los escritos de Queneau o Montaigne (y en los diversos dialectos de Occidente, por ejemplo: Cauchois asteu , Angevin asteur , etc. ).
Este uso está ausente del lenguaje escrito.
La combinación de la preposición sobre contratos cuando va seguida de un artículo definido : on + le → su'l ; en el + → Su'a o was (el has es alargado); en + el → sés (el é se extiende). La preposición in también está sujeta a contracción: in + the → dins , in + the → in the , in + the → in (la vocal nasal se alarga), a veces en + un → dun . En cuanto se ve también contraído en Dèqu ' o Mèqu' : Ch'teul dis mèqu'j'arrive che-nous.
Es común decir con nosotros , contigo y con ellos en lugar de conmigo , contigo o con él , aunque el interesado viva solo.
Respuesta a una pregunta negativaEl "si" hexagonal que refuta una pregunta formulada negativamente no existe en Quebec.
Tenga en cuenta que, entre los otros idiomas, el alemán también usa un adverbio especial para responder afirmativamente a una pregunta formulada en forma negativa, es decir, " doch ". Por el contrario, el inglés, como el francés de Quebec, no tiene un adverbio particular para esta función.
La matrícula es más frecuente en Quebec que en Francia. Podría ser una influencia del inglés, un idioma donde la distinción entre familiaridad y dirección ha desaparecido hace mucho tiempo, solo el pronombre " usted " se usa hoy en segunda persona. También se podría considerar, en la misma línea, este uso como una manifestación de la mentalidad norteamericana general, mucho menos centrada que la mentalidad europea en las jerarquías sociales. Así, el “tú” quebequense expresa la proximidad y ausencia de clases sociales más que un desafío a la autoridad. Incluso sin influencia externa, también se podría plantear la hipótesis de que la familiaridad es una forma de interpelación, que se adapta a una sociedad muy poco jerárquica, como siempre lo ha sido la sociedad francocanadiense, ya debido al contexto y las limitaciones pragmáticas de la colonización, pero aún más después de la partida. de las élites después de la conquista de 1759-1760 .
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que si el "tu" se usa más en Quebec que en Francia, el "tú" sigue siendo la forma principal de comunicación entre dos adultos desconocidos. (No ocurre lo mismo, por ejemplo, en Acadia , donde el "tú" casi ha desaparecido).
Hasta la década de 1950, era costumbre que los niños vieran a sus padres.
En la mayoría de los lugares de trabajo , se invita rápidamente a un empleado a hablar con sus colegas si no sucede de manera espontánea. La mayoría de las veces, la familiaridad también es común en las relaciones jefe-empleado, excepto posiblemente entre el simple empleado y un miembro de la alta dirección, especialmente si la diferencia de edad es apreciable.
En el espacio comercial , se suele abordar a los clientes. Algunos clientes tienden a hablar con los empleados si la diferencia de edad no es apreciable.
En la publicidad , la familiaridad suele ser una señal de que está dirigida a niños o adolescentes.
A fines de la década de 1970 , los estudiantes de las escuelas primarias y secundarias fueron invitados a sus maestros y llamándolos por su nombre, siempre con miras a la "eliminación de prioridades". Esta tendencia se puso en tela de juicio a principios de la década de 2000 y el uso actual varía.
En Outaouais , como en Acadia , la familiaridad es mucho más frecuente, incluso entre extraños o en un contexto comercial.
Tenga en cuenta que la expresión "por favor" sigue siendo común incluso para una persona con la que está familiarizado. Sin embargo, "por favor" es común.
Existen variaciones fonéticas y léxicas, incluso sintácticas, entre las diferentes regiones de Quebec, pero el hecho es que, en general, el francés de Quebec es bastante homogéneo.
Dicho esto, los quebequenses generalmente distinguirán fácilmente un acento de Montreal, un acento de Quebec (de la ciudad de Quebec), un acento de Saguenay - Lac-Saint-Jean (cercano al acento de Charlevoix), un acento de Mauricie y de Centre-du- Québec, un acento de Beauceron (caracterizado por el Padre Gédéon ), un acento de Havre-Saint-Pierre y un acento de Gaspésie (cercano a Acadian), entre otros. Sin embargo, las diferencias tienden a disminuir con el nivel de educación del hablante y a aumentar con la distancia a los centros urbanos y la edad de los hablantes.