Poitevin Poetevin | |
País | Francia |
---|---|
Región | Vienne , Deux-Sèvres , Vendée , sur de Loire-Atlantique ( país de Retz ), sur de Maine-et-Loire ( Choletais ), noroeste de Charente (la mayor parte de Ruffécois y borde de Oïl de Confolentais), extremo norte de Charente-Maritime (Ré, North Aunis, Loulay, Aulnay), al suroeste de Indre . |
Tipología | SVO |
Escribiendo | alfabeto latino |
Clasificación por familia | |
|
|
Muestra | |
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos ( ver el texto en francés ) The munde trtouts avant naeçhu free trtouts parélls den la Dégnetai é den les dréts. El frente del público era el frente coméyà y muy fraternal. |
|
El Poitevin ( pouétevin o Potevin en la ortografía estandarizada "poetevin") es una lengua de aceite de la familia de las lenguas romances .
Se habla en la antigua provincia de Poitou , el norte de Aunis y algunas otras zonas limítrofes.
Está asociado con Saintongeais dentro de un grupo de Poitevin-Saintongeais .
Poitevin ha tenido influencia en Quebec , Acadian y Cajun .
El área lingüística de Poitevin cubre Poitou incluyendo Vendée , Deux-Sèvres (excepto North Thouarsais), Vienne (excepto algunos municipios occitanos en el sur y excepto North-Loudunais), sur de Loire-Atlantique ( pays de Retz ), el sur de Maine-et-Loire ( Choletais ), el noroeste de Charente (la mayor parte de Ruffécois , el borde de Confolentais: Le Bouchage y Pleuville en parte), el extremo norte de Charente-Maritime ( Île de Ré , Aunis septentrional, región de Surgères y punta de Saintonge subiendo hacia Frontenay-Rohan-Rohan, regiones de Loulay y Aulnay), así como algunas localidades en el extremo suroeste de Indre (hacia Le Blanc , Bélâbre , Argenton-sur -Creusa ).
Desde 1831, e incluso desde 1640, el poitevin ha estado asociado con los Saintongeais dentro de un grupo de Poitevin-Saintongeais , una asociación confirmada por las publicaciones de académicos de las universidades de Liverpool, Angers, Poitiers, Lyon, Nantes, Clermont-Ferrand, y Caen, o el Institut national de la langue française de Nancy.
Aguas arriba de este trabajo de académicos (dos de los cuales provienen de Charentais, dos de Vendéens y dos de Haut-Poitevins), entre los primeros en agrupar a los hablantes de Poitevin y Saintongeais en el mismo grupo lingüístico, encontramos principalmente académicos de Saintonge de Charente - Maritime que Charente.
Desde 1905 se ha dado el nombre de poitevin-saintongeais a esta agrupación de poitevin y saintongeais . Anteriormente le dimos (en la literatura especializada) el nombre de "poitevin" (en el sentido amplio) a esta agrupación de poitevin y saintongeais .
Análisis léxico: En 1926 el lingüista charentais Adolphe-Louis Terracher , nacido en Vindelle en Charente , Universidad de Liverpool y luego en Estrasburgo , autor de una tesis sobre áreas morfológicas en dialectos populares del noroeste de Angoumois , caracterizó el conjunto lingüístico de Poitevin y Saintongeais en estos términos: “Basta con hojear los primeros cien mapas del Atlas Lingüístico de Francia de MM. Gilliéron y Edmont para notar que los dialectos del Centro-Oeste (Poitou, Aunis, Saintonge y Angoumois) aún conservan, aún hoy y tomándolos juntos, una originalidad innegable. Como todas las originalidades, se afirma en lo que tienen en sí mismos, en lo que normalmente no se encuentra ni al norte del Loira (Touraine y Anjou), ni en los bordes occidentales del Macizo Central (Limousin y Périgord), ni en el sur. de la Gironda y la Dordoña (Gascuña), a saber: términos especiales (como brelière, cala de cesta, o borde, espina de pescado), desplazamientos de acento muy particulares (por ejemplo, en la tercera persona del plural de verbos: i antes, deben ; il antes, lo han hecho), etc. Pero esta originalidad se sigue haciendo -y en una parte igualmente importante sin duda- de la concordancia que estos dialectos ofrecen alternativamente, es decir con los del oeste de la langue d'oïl (del Canal a la Gironda reina el tipo Yo voy, vamos, mientras que Limousin usa n 'o nosotros como pronombre de sujeto de las primeras personas del plural, que el Midi no expresa; yendo, avena ... se oponen a ana, civada ... del sur y de el este), - o con los de la langue d'oc (de los Pirineos al Loira la abeja contrasta con el avette de Tourangeau y Angevin y la mosca de la miel de Berry y Orléanais; fisson, picadura de avispa, vergne, aliso, también son dicho en Limousin y en el sur, pero apenas sobrepasa el Loira en el norte; cf. también los tipos franceses wing, tel, ewe ... que son, en los países de "más allá del Loire", ale, tau, oueille ...) ” .
Análisis fonético : En 1960 el lingüista Jacques Pignon, nacido en Latillé en Vienne , (Universidad de Poitiers luego Sorbonne ), en su tesis: La evolución fonética de los dialectos de Poitou (Vienne y Deux-Sèvres) dijo en su conclusión “ He It Es obvio que la evolución fonética de los dialectos de Poitou y la de los dialectos de Saintonge es más o menos paralela. Constituyen, al oeste del dominio galo-románico, una zona original donde, por un lado, rasgos de oc y rasgos de oïl se encuentran, por otro lado, algunos desarrollos particulares, desconocidos en las provincias limítrofes ubicadas en el norte y Sur ”explicando haber encontrado:
Análisis dialectométrico : en 2003, el lingüista Hans Goebl, de la Universidad de Salzburgo , publicó su análisis dialectométrico de 1421 mapas del Atlas lingüístico de Francia. A nivel del análisis supra-dialectal (mapa 20) se muestra que el domaine d'oïl se divide en varios grupos: Picard-Wallon, Lorraine-Franc-Comtois-Bourguignon-Morvandiau ... y Poitevin-Saintongeais.
En un nivel más fino, el del análisis dialectal (mapa 22), los grupos están divididos: Picard por un lado y Valonia por el otro, Borgoña-Morvandiau separado de Franc-Comtois y Lorraine, pero Poitevin- saintongeais sigue siendo un bloque, constituyendo un unidad dialectal del mismo nivel que Picard, Champagne, Lorraine, Franc-Comtois o Bourguigon-Morvandiau. En este nivel de análisis, el grupo normando-galo-angevino todavía no está dividido, pero estaría en un nivel aún más fino (mapa 21), donde el Poitevin-Saintongeais todavía permanece como un bloque.
Límite norte y límite interno : En 2010, Éric Nowak , resumiendo los datos disponibles en los Atlas, incluido el del CNRS y las diversas monografías y trabajos universitarios, destacó la existencia de:
Lista de idiomas en Francia : Entreenero 2007 y enero 2010, el poitevin apareció en la lista de las lenguas de Francia, lenguas de oïl, en el sitio de la Delegación General para la lengua francesa y las lenguas de Francia (DGLFLF), servicio del Ministerio de Cultura, las lenguas poitevin y saintongeais y reemplazan la mención poitevin-saintongeais . A principios de 2010, se realizó una nueva presentación del poitevin, reapareciendo el poitevin-saintongeais en la lista de idiomas de Francia, idiomas de oïl, en el sitio de la Delegación General para el idioma francés y los idiomas De Francia (DGLFLF), servicio del Ministerio de Cultura, con la siguiente redacción: “poitevin-saintongeais [en sus dos variedades: poitevin y saintongeais]”.
Escribir en Poitevin utiliza con mayor frecuencia tantas grafías como autores hay, por falta de un estándar gráfico ampliamente distribuido o aceptado. Estas grafías "patoisant" se basan a menudo en soluciones ortográficas francesas.
Sin embargo, durante el último tercio del XX ° siglo varios estándares gráficos ( "ortografía") se desarrollaron secuencialmente y / o simultáneamente para Poitevin, no se limita a una variedad (todos ortografía estandarizados se han diseñado desde el principio para ser utilizado tanto para Poitevin y saintongeais ): ortografía de Jacques Duguet (1971), ortografía SEFCO primera versión (1978), ortografía SEFCO segunda versión (1992), ortografía Pierre Bonnaud (1982), ortografía UPCP fonética conocida como "localizada" (1982)), ortografía UPCP diasistémica conocido como "normalizado" (1989). Consulte los detalles en el capítulo Codificación> Ortografía> Estándares gráficos, página: poitevin-saintongeais .
La última de estas grafías, conocida como “normalizada”, desviándose mucho de los hábitos del francés, cristaliza a su alrededor mucha oposición. Popularizado bajo el nombre de " ortografía estandarizada de poitevin-saintongeais ", el público en general lo confunde a veces con la noción de "poitevin-saintongeais", que no tiene nada que ver con ella (ver el capítulo "Clasificación" más arriba).
Poitevin reemplazó gradualmente al occitano en el sureste de Poitou. En el IX º siglo, la frontera entre las lenguas de oc y aceite pasaron por Poitiers, nos encontramos con el legado de una isoglosa (línea entre dos formas dialectales): el límite entre los dialectos del sur de Haut-Poitou que a menudo mantienen a la América "- b- "o" -p- "entre vocales o antes de consonantes líquidas como" r ", en forma de" b "y aquellas que las han mutado a" v "como en los otros dialectos oïl (por ejemplo" cabra / chebre "del latín" capra "," louve / loube "del latín" lupa "). La toponimia ayuda a rastrear este declive, los topónimos que terminan con los sufijos "-ac" o "-ade" son un claro testimonio de un sustrato occitano, junto a las formas de Poitou "-é" (o francés "- y" ) y "-ée".
La existencia de dialectos de tipo occitano, o al menos de tipos intermedios, está confirmada por muchos topónimos de Saintonge, Angoumois y el sur de Poitou. Suele decirse que este límite está ligado al que dibujó Henri Malet en 1940, a partir de los nombres de los pueblos, cortando los Charentes entre el norte y el sur, entre topónimos en -ac , de carácter occitano: Cognac , Jarnac o Jonzac , y por el otro los topónimos en -ay , -é o -y del tipo norteño: Beurlay , Londigny o Luxé , ambos provenientes de los nombres galos o villae galo-romana en -acum .
Sin embargo, en 1960, Jacques Pignon subió este límite en Poitou, basándose en los nombres de algunas aldeas menos sujetas a francización, mostrando la presencia de topónimos en -ac (que reflejarían evoluciones fonéticas específicas del occitano) en el norte. al oeste de Charente ( Ruffécois ), noreste de Charente-Maritime (región de Aulnay ), sur de Deux-Sèvres (región de Melle ) y en el sur y este de Vienne (regiones de Civray , Montmorillon , Chauvigny y sur de Poitiers ). Aguilón cree que habían perdido un occitano tipo mención en el sureste de Poitou hasta el final del XII ° siglo , a una línea aproximada Rochefort -¿Es de Niort , Poitiers Chauvigny. Pierre Gauthier (lingüista, Universidad de Nantes) posteriormente demuestra la presencia de algunos topónimos en -ac en el sur de Vendée (Bas-Poitou), hasta Fontenay-le-Comte y Talmont-Saint-Hilaire , dedujo en 2002 que el antiguo occitano la zona subió a “una línea de Poitiers, Niort, Fontenay-le-Comte”.
En 2015, Jacques Duguet, completó los datos recopilados por Pignon, esta vez buscando rasgos de la fonética occitana ya no simplemente en textos antiguos en lengua vulgar sino en cartularios y cartas en latín. Densifica las ocurrencias de muchas características occitanas en el área donde Jacques Pignon las había encontrado y agrega el sur de Deux-Sèvres (valle del Sèvre) y el noreste de Vienne (Châtelleraudais). Concluye que los únicos que no parecen preocupados por la presencia antigua de rasgos occitanos son el norte de Deux-Sèvres (Gâtine y Thouarsais) y el noreste de Vienne (Loudunais y Mirebalais). Apenas habla de Vendée, su estudio no se ocupa de ella, como Pignon.
Hay mucha literatura sobre los siglos allí en Poitou , pero emana de trovadores - Guillermo IX , conde de Poitiers en Viena (1086-1127) y Savary de Mauleon para limitar Deux-Sèvres Vendée (final XII ° siglo que comienza XIII ° siglo) - y por lo tanto no en poitevin sino en occitano .
Textos no literarios:
En el XIII ° siglo (1245), en el sureste del Poitou todavía encontró una carta escrita en un lenguaje de marca occitano: "Las costumbres de Charroux."
Pero aún así el XIII ° siglo, norte y oeste de Poitou son textos en lenguaje de marcado de aceite Poitevin cuenta Ateste encontrado que la colección de documentos publicados por S. Ladu en los años 1960: "Cartas y documentos Poitevins la XIII ° siglo" (Archivo Histórico de Poitou).
Textos literarios:
Al mismo tiempo, dos obras literarias están fuertemente marcados Poitevin (a pesar de muchos franciennes formas residuales): traducción desde el medio del XIII ° siglo " Sermones de Maurice de Sully ," y un poema " La pasión de Santa Catalina (Torres del manuscrito) " , el comienzo del XIV ° siglo.
Otros textos del XIII ° siglo (otra pasión Santo Caherine y El Romance de Alejandro ) se atribuyeron a Poitevin, pero es un idioma incorrecto siendo mixta francés, rasgos y características Poitevin situadas más al sur.
Este siglo vio la aparición de un nuevo género: los "Naus" ("Navidades"), villancicos escritos en poitevin. Se mantuvo en el manuscrito será publicado en el XIX ° siglo por Henri Lemaître y Henri Clouzot: " Treinta Navidad Poitevins el XV ° siglo XVIII ° siglo" , algunos ya fueron puestos en libertad desde el XVI ° siglo en las " Biblias para la Navidad " de los editores parisinos .
En 1554 apareció en París un texto anónimo en poitevin, el " Loittre de Tenot a Piarrot ".
En 1555 apareció en Poitiers el "Menelogue de Robin, le quo predi son proces trinlaty de gric en francez, y de francez en latín, e can d'iquy en poectevin". escrito por Jean Boiceau de la Borderie nacido en 1513 en Benest ( Charente bordeando el Vienne ). Jean Boiceau de la Borderie no escribe en el idioma marchois de su ciudad natal sino en Poitiers siendo un famoso abogado en Poitiers, donde murió en 1591. Es el primer autor conocido de literatura de expresión poitevine y poitevine-saintongeaise . Este texto fue reeditado en París en 1556, 1557 y 1558.
En 1569 apareció " La chanson joyouse in lingage poetevinea ".
En 1572 estos textos en poitevin se unirán, con otros del mismo idioma escritos por autores anónimos, en una colección titulada " La gente poitevinerie avecque le precez de Jorget et de san vesin et chonsons jeouses compousie in bea poictevin ". Estos textos, escritos en poitevin de Poitiers , muestran las peculiaridades de los dialectos de Poitiers que se hablan actualmente en la región de Neuville-de-Poitou en el noroeste de la región de Poitiers (como los infinitivos terminados en "-i" para los verbos de la 1 st grupo). Esta colección se volvió a publicar en 1595, 1605 y 1620.
En 1618, se publicó en Poitiers un soneto poitevin, escrito por el abogado poitevin Joachim Bernier de la Brousse (en sus “Obras poéticas”).
En 1646 apareció en Poitiers una colección de textos en Poitiers poitevin , la " Rolea divisy in beacot de peces o el Universeou Pictevinea, fue prediálogo ", reeditada en 1660. En ambas ediciones se adjunta a " La Gente poitevinrie " de la que constituye la continuación. Esta colección está en poitevin de Poitiers.
En 1661 o 1662 apareció en Poitiers " La Mizaille à Tauni ", una comedia en verso de Jean Drouhet, boticario de Saint-Maixent-l'École ( Deux-Sèvres ) donde nació, escrita en poitevin Saint-Maixentais. En el mismo idioma también escribe: " Diálogo Poictevin de Michea, Pérot, Iouset, Huguenots, et Lucas, Catholique " y " La Moirie de Sen-Moixont ". Dos de sus textos en poitevin se publican en la edición de Rolea de 1660, pero en poitevin de Poitiers y no en poitevin saint-maixentais.
En 1663 apareció en Poitiers " Les deloirements in oncien des Huguenots de Chondené, apré la rouine do Préche ", de Jean Babu, párroco de Sudán , nacido en Saint-Maixent-l'École , escrito en poitevin Saint-Maixentais. También escribió una colección de controversias religiosas titulada " Églogas poitevines sobre diversos asuntos controvertidos para la utilidad del vulgo de Poitou " impresa en Niort en 1701 un año después de su muerte.
En 1665 apareció en Fontenay-le-Comte " La Ministresse Nicole " (" Diálogo poitevin de Josué y Jaqcot, o la verdadera historia de lo que le sucedió al Ministro Du Sou y en el templo de los hugonotes de Fontenay el primer día de mayo 1665 ") escrito en poitevin desde el sur de Vendée por un autor anónimo.
En 1691 apareció en Loudun Les amours de Colas , comedia en verso, de Saint-Long, boticario en Loudun, escrita en poitevin de Loudun .
En 1738 apareció en Fontenay-le-Comte una colección de villancicos titulada " Navidades muy nuevas en todos los estilos para todos los gustos. Por un párroco para el uso de su parroquia ", por el Abbé François Gusteau, prior de Doix, natural de Fontenay- leComte, escrito en poitevin desde el sur de Vendée, cuya reedición aumentará en 1742, y luego se reeditó de nuevo en 1756.
En 1774 apareció en Poitiers " Entrevista con un amigo, sobre varios objetos de la ciudad de Poitiers " bajo el seudónimo de Perrot-Francillon Piorry.
Este siglo ha visto una explosión en la literatura de expresión poiteviniana y es ilusorio pensar en presentarla de manera exhaustiva.
Jacques Paliau, nacido en 1772 en Sables-d'Olonnes , notario en la misma ciudad (donde murió en 1832), escribió su famosa canción " Nichan " en poitevin sablais .
Pierre Cluzeaux, nacido en París , maestro como su padre en Saint-Fraigne cerca de Aigre en el sur de Ruffécois ( Charente ), entonces escribano en Aigre. Publicó su primer folleto en Poitevin en 1856: " Les impresiones de voyage de Jacques Pingot d'Aigre à Luxé ", luego la continuación por algún tiempo " Voyage de Luxé à Angoulême ". Su lenguaje mezcla influencias de Poitou (especialmente) y Saintonge, una mezcla que podría reflejar el lenguaje de Sour en ese momento en la unión de influencias de Poitou de Ruffécois y influencias de Saintonge del sur de Aigre; o que podría deberse al hecho de que el autor habría mezclado el discurso de Aigre (poitevin influenciado por Saintongeais) con el de Saint-Fraigne (justo al noroeste de Aigre) que es típicamente poitevin.
El centro activo más en el XIX ° siglo en cuanto a la expresión escrita poitevine es Mellois en Deux-Sèvres . Primero con Édouard Lacuve alias " Jacquett " y " Francet ", que publica sus fábulas en Poitevin (reunidas en volumen en 1893) y alimenta una sección política en Poitevin La poulitique de Maître Francet en su periódico Le Mellois . DeOctubre de 1876 Para Julio 1877, publica el Canard Potevin, un periódico íntegramente en Poitevin (y también en Saintongeais). En la misma línea encontramos otros autores de expresión de Poitou: Auguste Gaud, zapatero de Chef-Boutonne, Henri Martin de Niort y zapatero de auguste Gaud y Adolphe Métivier jardinero en Melle. Como explica Jean-Jacques Chevrier: " Los tres se embarcaron en la escritura de numerosas obras de teatro. Con sus dos amigos, Auguste Gaud organizó en Poitou, pero también en París, un gran número de veladas. Conferencias [...] sobre literatura y el lenguaje poitevine-saintongeaise. Con este trío, nació el Félibrige poitevin, término utilizado solo para referirse a estos tres autores en muchos artículos de prensa o revistas que informan sobre sus actividades. Auguste Gaud mantendrá una relación epistolar con otros felibres de su tiempo y no los más pequeños, como Frédéric Mistral, Émile Pouvillon, François Fabie, Brizeux du Rouergue, Maurice Rollinat, etc. ".
Alexis Favraud, nacido en 1843 en Couture-d'Argenson en Deux-Sèvres , publicó varias obras en poitevin del sur de Mellois, entre ellas: " Lé contes de la Vieille Jeanette " (incluida una " La Merlusine ") publicada en 1884.
Alphonse Farault alias " Francet ", nacido en 1862 en Vouillé en Deux-Sèvres , publica en Poitevin du Niortais muchos textos, entre ellos: " Histouère dos quate falla Aymein muy noble y muy valiente, las mejores chevalaies de lou temp " publicado en 1885.
Jules Guérin, alias " Jule Garin ", nacido en 1840 en L'Ile-d'Elle en Vendée , publicó en 1892 sus poemas en poitevin de este sector del Marais poitevin : " Trelans et Rigourdaines. Essais de poésie en patois Nellesais ( Ile d'Elle, Vendée) Dialecto Bas-Poitevin ", publicado en 1892.
René-Marie Lacuve, alias " Moaître RM Lathiube ", nacido en 1845 en Melle en Deux-Sèvres , publica numerosos textos en poitevin, y especialmente su libro: " La Gronde et Belle Histouère de la Meurlusine, Tote en bea lingage poitevin " publicado en 1893.
Jean Baptiste Métayer alias " Cheffia ", de Londigny en el noroeste de Charente escrito en Poitevin du Ruffécois , bajo el seudónimo de " Jean-Baptiste 1/2 " el siguiente librito: " Una risa, cuento en el dialecto local de Poitevin-Charentais de Ruffec "publicado en 1897.
Después de la explosión de la literatura de expresión Poitiers en el XIX ° siglo, esta producción continúa a un ritmo constante a lo largo del XX ° siglo y es ilusorio pensar el presente de manera exhaustiva.
En 1901 apareció en Matha en Charente-Maritime el famoso periódico " Le Subiet, Jhornau des bons bitons, Émolé châ dimanche, En biâ parlanjhe de la Saintonjhe, de l'Angoumois y de l'Aunî ". A partir de 1908, el título se convirtió en " Le Subiet des Chérentes et dau Pouétou " mostrando en su título la apertura a los autores poitevinos que ha sido una realidad desde el principio. Además de durante las dos guerras mundiales, aparecerá hasta 1959, luego es asumida por SEFCO en 1965, reuniendo a los autores de la expresión Saintongeaise (de Charente-Maritime, Charente pero también de Gironda del Norte) y la expresión de Poitevin (del norte de Charentes, Vienne, Deux-Sèvres, Vendée y Pays de Retz.
Armand Lacroix, de Sompt in Deux-Sèvres , escribe en poitevin du Mellois muchos textos, entre ellos " Pour la Terre, ou Suzon et Francet à Paris " publicado en 1929. Eugène Rougier, de Saint-Pierre-d'Exideuil en Vienne , escrito en Poitevin sur de Civraisien , Historias de Jhaquet Male: cuentos en dialecto Civraisien publicados en 1931. Albert Villeneuve alias Brin de Beurjhotte a Ruffigny en Viena escribió en Poitevin muchos textos publicados en la revista "Poitou en París" en la década de 1930. Eugène Charier alias Gèn Charé , nacido en 1883 en Saint-Michel-Mont-Mercure en Vendée , publicó numerosos textos (poemas, prosas, adaptaciones de fábulas de La Fontaine) en Poitevin de la región de Boupère en los años 1930 y 1950, especialmente en el Bulletin de la Société Olona . André Jolly de Paizay-le-Tort en Deux-Sèvres , escribe en poitevin du Mellois muchos textos publicados en los periódicos "Subiet" y Deux-Sèvres en las décadas de 1940 y 1950. Henri Dazelle, de los alrededores de Sansais en Deux-Sèvres , escribe en poitevin desde el sudeste de Niortais varias obras, incluida " La mairasse ", publicada en 1947. DESLANDES (Gaston Deslandes, de los alrededores de Brioux-sur-Boutonne, escribe en poitevin du Mellois muchos textos publicados en " L 'Amicale des Deux -Sèvres '.
Éloi Guitteny, nacido en 1891 en Saint-Hilaire-de-Chaléons en Pays de Retz (sur del Loira Atlántico ), escribió en Poitevin textos tardíos (en la década de 1970) del Pays de Retz publicados en la prensa local y en el " Subiet " , y unidos en un volumen póstumo en 1991.
Yves Rabault, nacido en 1910 en Marigny en Deux-Sèvres , conocido como “barde poitevin” actuó a lo largo de mediados de siglo en la radio y en el escenario con sus letras poitevin desde Niortais hasta Tours, La Rochelle, Nantes y Limoges. Dejó un recuerdo imborrable con su famosa canción Quand tu m'fais d'la sauce aux lumas , no solo en Poitou y Aunis (donde decimos "luma" por caracol), sino también en el resto de Charentes donde decimos "cagouille "y no" luma ". En 1982 apareció una antología de sus textos.
Raoul Coutin, alias "Tinra l'coup", nacido en 1910 en Aulnay-de-Saintonge (una antigua localidad de Poitou en el norte de Charente-Maritime ) escribió en Poitevin desde la región de Aulnay un texto publicado en " Le Subiet " en 1978 (acompañado de la mención " Parler poitevin d'Aulnay-de-Saintonge ").
Marius Gagnère alias Pépé Marius, nacido en 1918, de La Magdeleine en el norte de Charente, escribió tarde (en la década de 1980) en Poitevin du Ruffécois muchos textos que aparecieron en " L'Avenir de Ruffec " luego reunidos en un volumen en 1987: Antes de tiempo no prevalece ... Historias en dialecto poitevin .
Lucien Racinoux, nacido en 1920, de Yversay en Vienne, escribió un gran número de textos en Poitevin de los alrededores de Neuville-de-Poitou publicados en la revista semanal regional " Le Picton ", y que se combinarán en un volumen en 1981 : " En Haut Poitou dou cost d'Nuville ". Lejos de la inspiración patoisiana del primero, otro autor del mismo sector, Jules Fortuné alias Père Jules de Massougnes , nacido en 1911, de Massognes en Vienne , escribió poemas de protesta en Poitevin desde los alrededores de Mirebeau , algunos de los cuales están reunidos en una colección publicada en 1997.
Arsène Garnier, nacido en 1921 en Aizenay en Vendée, escribió numerosos textos en poitevin de la región de Aizenay , publicados en el "Subiet" en la década de 1970, y una obra "La Fontaine à la sauce vendéenne", que contiene 120 fábulas y publicada en 1980 .
Ulysse Dubois , nacido en 1925, de Sepvret en Deux-Sèvres , publicó numerosos textos en poitevin du Mellois en el periódico Le Subiet de la SEFCO antes de publicar su colección en poitevin du Mellois : A l'Inbre dou tilell (1983) que conocerá versiones de sonido y varias reediciones aumentadas. Al mismo tiempo y en la misma línea de la SEFCO, se encuentran, por ejemplo, Gilbert Tanneau de Rouillé en Vienne ("En devirant per l'etourlère", 1989), Suzane Bontemps de Champdeniers en Deux-Sèvres ("En el campo del moujhasse, 1998), Robert Beau de Tillou en Deux-Sèvres ("La grousse Ouvraghe", 1994).
André Pacher , nacido en 1932, de Beaussais en Deux-Sèvres , fue uno de los fundadores de la UPCP, donde publicó varias obras en poitevin du Mellois, incluida la obra La grande Banissére: Vilajhe A Vente (Adaptado de Jean– Claude Scant) en 1997. En la misma época y en la misma línea de la UPCP de Mellois encontramos a otra autora de expresión poitevin de Mellois, Maryvonne Barillot (por ejemplo: " Contes et Récits du Pays Mellois ", 1994).
Jean-François Migaud , nacido en 1937 en Pleuville en el norte de Charente, escribe numerosos textos en el discurso de Pleuville, el poitevin del sur de contacto con el oc, publicado en el " Subiet " (con la mención: " poitevin meridional "), parte de los cuales se reunirá en 1996 en un volumen titulado " Fábulas a la Fontaine ".
Michel Gautier , nacido en 1942, de La Roche-sur-Yon , publicó sus textos, a menudo poemas, en Poitevin de Vendée en Le Subiet antes de que fueran agrupados en dos colecciones: Mordienne publicada en 1974 y La Pibole publicada en 1979. En 1978 fundó la asociación "Arantèle" para la promoción de Poitevin que gradualmente publicó los poemas de los autores de Vendée de expresión poitevin ( Yannick Jaulin y Christiane Mandin: D'épave , 1980; Bernadette Bidaud y Vianney Piveteau : Érindes , 1982; Yannick Jaulin: D 'épave, 1983; Christiane Mandin: D'épave en tcho mitan ; 1985, Gilles Perraudeau: O Péyis dos Rouchines , 1987), luego otros autores de expresión poiteviniana, Deux-Sèvres (Patrice Dépra: Sellans , 1982; Joël Simommet: Dos Jhens in minde , 1988; Daniel Bonneau: Jhituns , 1994) y Vienne ( Éric Nowak , "A Ras", 1993). Lo que convierte a Michel Gautier en el fundador de una escuela en Vendée, y más ampliamente en Poitou, de poesía contemporánea de expresión de Poitou. En la misma línea, pero con textos o poesía, encontramos al mismo tiempo otros dos autores de expresión poitevina de Vendée: Christian Trojet y Jean-Loïc Le Quellec .
En torno al centro cultural "La Marchoise" en Gençay (miembro de la UPCP ) se crearon muchas actividades sobre la lengua regional en los años ochenta y noventa, de las que surgieron un cierto número de autores de habla poitevina, entre ellos Jean-Jacques Chevrier (canciones, artículos), Pierre Chevrier (canciones, obras de teatro, cómics: " Ol'est thielle angoisse dau 3e millénaire! ..." publicado en 1996) y Jean-Louis Compagnon (canciones).
Entre los autores modernos de la expresión poitevina contemporánea encontramos:
En los distintos párrafos de esta página, la pronunciación se indica en el alfabeto fonético internacional entre corchetes.
Contrariamente a las reglas gramaticales, la pronunciación varía de un pueblo a otro, como el vocabulario, y difiere notablemente del occitano.
Algunos sonidos ( fonemas ) no existen en francés:
Fuera de Bas-Poitou (es decir, Vendée y la mitad noroeste de Deux-Sèvres), "j" (y "g" delante de "e" o "i") se pronuncia [ʔ], una especie de h breve muy fuertemente exhalado, el trazo de la glotis o parada glotal sorda , se deletrea " jh". Es raro en los idiomas de Europa, también existe en Saintongeais y en algunos dialectos de Auvernia . Este sonido existe en árabe, tahitiano y algunas variedades de inglés.
La "h" al comienzo de ciertas palabras se pronuncia igual en Haut-Poitou pero permanece [h] en Bas-Poitou: para decir "alto", la SEFCO escribe jhaut o haut según el dialecto, y el UPCP alto . Este fonema se usa en forma debilitada [ˀ] [después de consonantes al azar, pero siempre después de "ch"; esto nunca aparece en la ortografía, según un fenómeno que se encuentra (independientemente) en danés, el stød .
En el mismo espacio, encontramos el sonido escrito " çh ", a menudo escrito "thi", cerca de la suave "ch" del alemán "ich", en fonética [çjˀ]; por ejemplo en çhau que significa "esto". La contraparte sonora de "çh" se escribe "gh" por la UPCP, la consonante fricativa palatina sonora [ʝ], evoluciona hacia "y" [j] o puede haber quedado de ella en la forma antigua "gu" [g] o "gui" [gj]; en Bas-Poitou domina la pronunciación "dj" [ d͡ʒ].
La "l" después de consonante se pronuncia como una "y" [j], pero algunos patois han mantenido la " l húmeda " [ʎ], se escribe "ll". Por ejemplo, pllace en la ortografía estandarizada generalmente se escribe " piace " por aquellos que no siguen una ortografía definida.
“O” se pronuncia [ ɞ ], que es un sonido diferente de abierto o [ ɔ ], se parece más al sonido [ ə ] que escuchamos en francés en palabras como “le” y “je”. Los diptongos abundan en los dialectos de Bas-Poitou: se dice que “pied” es pe en Haut-Poitou, como en la mayoría de los dialectos de oïl en el noroeste de Francia, pero paï, pei, pèï en Vendée y pi en el oeste. de Poitiers. En el antiguo Poitou, "-ea" era la forma equivalente al sufijo francés "-eau", ha evolucionado de muy diversas formas: bea (beau) se ha conservado localmente en la forma béä o bèä en Vendée, la forma biâ es el más extendido en poitevin, pero también encontramos biau, bè, ba, buâ ; en el centro del Pays de Retz, béo con las variantes biau y biâ en su periferia. El grupo de vocales "au" (àu para UPCP) si se pronuncia como en francés en una parte de Poitou y siempre reemplaza "al" al final de una palabra (cheval> chevau), se abre en [ ɑ ] en el sur de Gâtine, el norte de Mellois, el este de Niort y Saint-Maixentais porque se trata de la reducción del diptongo ['aʊ] que se ha conservado bien en el Bas-Poitou y el centro de Poitou en la forma ao [' ao ], con una variante aou ['au], en la costa de Vendée y Ile d'Yeu, "au" se ha convertido en oou [' o].
Como en francés (le, la, les, l ')
Articulo indefinidoHombre = en [œ̃]: uno. Pronuncia "ine" [en] antes de una vocal. Variante antes de vocal en Pays Mellois y Civraisien: un ' / ùn / [yn]. Variante antes de consonante en Bressuirais: in ' / in / [in].
Femenino = ine [en]: a. Variante en Pays Mellois y Civraisien: a / ùne / [yn], que es un arcaísmo o un préstamo del francés.
Contratado con paraDau [do̝]: de. Variante de Dou [du] en la costa de Vendée y en los márgenes nororientales de Poitou.
Daus [do̝], [do̝z] (antes de vocal): des.
Pero ... que / mae ... que / [me̝ kə]: más. Variante francesa: pus ... que / pu ... que / [py kə].
Como en francés, la forma del comparativo precedida por el artículo definido.
Los adjetivos y sustantivos toman una "s" en plural, se pronuncia silenciosamente como en francés.
No hay plural irregular: en u [en y:] "un huevo" / daus us [doz y:] "huevos"; in eull [in œ: j] "un ojo" / daus eulls [doz œ: j] "ojos"; el caballo [lɘ ʃˀɘvo:] "el caballo" / los caballos [lɛ ʃˀɘvo:] "los caballos" etc.
Sin embargo, en los márgenes norte y noroeste de Poitou, la t pronunciada al final de una palabra en singular, se silencia en plural: la olla '[lɘ pɞ: t], las ollas [lɛ pɞ:].
El mundo tiene un significado colectivo y significa "gente" y está de acuerdo con un verbo plural: El mundo que dice "la gente dice"
En la gramática de Poitou, la I se reemplaza muy a menudo por y ( vi pasar un pájaro se convierte en Y vi pasar un pájaro ), lo que puede resultar confuso para las personas que no están acostumbradas al idioma Poitou, que lo confunden con "él".
De hecho, como en otros dialectos d'aceite, el pronombre objeto de la 1 st persona es el mismo que el singular y plural, pero con la particularidad de Poitevin pronunciar i [i] antes de consonante y y [j] antes de la vocal que es el terminación verbal que diferencia el singular del plural. En la 3 ª persona, lo mismo con el pronombre masculino Poitevin 'la [lə] antes de consonante y 'el'[t] antes de vocal, cuando homónimo del artículo definido, sin crear confusión. El único dialecto Poitou que utilizan los pronombres "i / j '" en el 1 st persona y 'i / il (s)' en el 3 rd se hablan en el noreste de Vienne y en el extremo norte de la Deux- Sevres. El pronombre femenino 3 ª persona que ella (s), dijo que estaba delante de las consonantes y al vocal delantera; el de la o neutra antes de consonante y "ol" antes de vocal, con la variante ou / oul localmente en el norte de Poitou.
La terminación de todos los verbos en el 3 ª persona plural es -ant , sobre todo pronunciada años [ɑ], la variante local es [ɔ]. La de la 1 st persona del plural -ons', espelta una por UPCP; lo pronunciamos en [ɔ̃], con variantes locales una [ɑ̃] o en [œ̃].
Por ejemplo, la conjugación de un verbo regular de la 1 st grupo, el verbo douner / dounàe / (a):
Presente de indicativo y subjuntivo
Imperfecto
Pasado simple
Futuro simple
Pasado compuesto
Imperfecto de subjuntivo
Condicional
Imperativo
Participio presente
La ortografía estandarizada de la UPCP se indica cuando difiere de la ortografía estandarizada de la SEFCO
Sustantivos
Gráficos SEFCO | Gráficos UPCP | Variante ortográfica | francés |
---|---|---|---|
Aève, aïve | aeve | Agua | |
Afutiau | afutiàu | affutiot | Gringalet |
Aigall | igual | igual | El rocío de la mañana |
Airabinae | Erabinaia | érabinaille | Medio día de trabajo (área a cultivar) |
Ajhasse | ajhace | ageasse | Urraca |
Anaïe | Annaie | Anaille | Año |
Avalouère | Avaloere | Descent (para tomar una copa) | |
Beçhon | beçhun | precaución | Niño |
Bitard | Halcón, ave de rapiña | ||
Boulita | Pequeña ventana abierta al viento en un pequeño edificio ganadero | ||
Boure | cosas | Montón de basura pequeña que recogemos con la pala y la escoba | |
Caberlot, cabeurlot | cabra | Cráneo | |
Gorra | gorra | Bofetada | |
Chall | chaille | Piedra pequeña | |
Chebe | cheub | Cabra | |
Mentón | chén | Perro | |
Cince | incensar | ya que | Torunda |
Costo | costo | Lado | |
Divertido | draule | Niño | |
Divertido; divertido | draullére; hidráulica | divertido | Niño, niña |
Eloise | eloase | Destello | |
Filtrar | Nietos | ||
Garoull | garouille | Pero | |
Godalle | remar | Vino en la sopa | |
Gour ' | gour | Arroyo tranquilo ( por ejemplo : La Sèvre Niortaise ) | |
Grôle | gruñir | Cuervo | |
Curado | Grouàie | Un alcance | |
Jalle | jaille | Bote de basura | |
Lisète; rapie | lista; rapie | lisette; rapiette | Pequeño lagarto |
Luma | Caracol, gris pequeño | ||
Mariene | casado | mariana | La siesta (de "meridiano") |
Mijhet | mijhét | mighet | Pan empapado en vino dulce; en temporada puedes reemplazar el pan con fresas |
Mosca de Bouine | Mosca agresiva | ||
Moujhasse | mougeasse | Niño insolente | |
Neut | neùt | neuh | Noche |
Niacouet | Niño enfermo | ||
O ella | ella | ouaille | Oveja (pronunciado [wɛ: j]) |
Queniâ | quenea | queunia | Huevo simulado para gallinas ponedoras |
Rouère | roere | río | |
Rutina | Sendero | ||
Siau | Balde | ||
Coleccionista | recogida-bourié | coleccionista | Pala de polvo) |
Tirador de chall | tirador de cadena | Honda | |
Tourtery | Pastel | ||
Treue | treùe | Sow (por extensión, Marie treue es una mujer de moral ligera) | |
Zire | Asco | ||
Ziroso | zirou | ¿A quién no le gusta que alguien toque su plato, que meta el dedo en su plato ... |
Diverso
Gráficos SEFCO | Gráficos UPCP | Variante ortográfica | francés |
---|---|---|---|
 bin coullon | En ben coullun | Un basurero | Marca el asombro |
En esto antes | En este momento | Pronto | Nos vemos esta tarde |
En este punto | Partes de ases | Adiós | |
Hacia Tai | En tàe | Para tae | Adiós (hola, hola) |
Aneut; Una tienda | Aneùt; Asteùre | A neu; Astor | Ahora |
Berede | Berede | Bered | Muchos |
Cabourne | Hueco | ||
Cheut | Cheùt | Cheu | Tumba |
Couasse (gallina) | Gallina clueca | ||
Coué | Couai | Cría | |
Nin | Monja | No | |
Ol verano | Ol 'es | Esto es | |
Todos | Muy | Teurtou | Todos |
obispo | Vaeque | Ven | |
Obispo por quien | Vaeque pr çhi | Ven aquí |
Verbos
Gráficos SEFCO | Gráficos UPCP | Variante ortográfica | francés |
---|---|---|---|
Esconder | compró | Apoyar | |
Acafouir | acafoui | Acurrucarse | |
Bar la puerta | bar la puerta | cierra la puerta | Cierra la puerta |
Berdasser | brdassàe | Hablar demasiado | |
Biger | bijhàe | Besar | |
Frontera | brdoeràe | Sucio | |
Bouèrèter | boerétàe | bouerretter | Haz que tu cabeza dé vueltas |
Bebida alcohólica | bouinàe | Ocuparse, o andar, molestar | |
Bulking | boulitàe | Mira a través de una pelota, mira a través del ojo de la cerradura | |
Braller | brallàe | gritar | Llorar |
Bufer | bufàe | buffer | Soplar |
Querido | cha | Fall (del antiguo coro francés) | |
Pellizco | cénsàe | atentamente | Trapear el piso |
Para eluir | aclara | Ilumina (tiempo) | |
Aturdimiento | gruñendo | Se habla del tiempo que promete ser malo | |
Garocher, arocher | garochàe, arochàe | cruzar | Lanzar (objetivo preciso) |
Ragueniasser | raguenassàe | Ragu'niasser | Rake (en el sentido de buscar, buscar) |
Sagouller | sagoullàe | Suspiro | Juega con agua de una palangana, salpica |
Estrujar | seràe | Apretar | Guardar |
Veuïe-lo çheu-çhi | Veye lo çheù-çhi | Veye-lo quequi | Mira ese |
Vézon (tenerlo) | vesun (evita el) | Ten el dron, no la moral |
Aquí hay ejemplos del habla de Chef-Boutonne , en el sur de Poitou , cerca de los dialectos poitevin de North Charente-Maritime ( Aulnay-de-Saintonge ) y North Charente ( Ruffécois o Charente poitevine).
Gente ; cuerpoGráficos SEFCO | Gráficos UPCP | Variante ortográfica | Pronunciación en API | francés |
---|---|---|---|---|
Ambourell (m) | embourell | molestar | ãbuʁɛ: j | Ombligo |
Cagouet (m) | cagouét | kagwɛ: | Nuca; occipucio | |
Çhu (m) | thiu | çjˀy: | Culo | |
Gracioso (m) | draule | por lo tanto: l | Niño; niño | |
Feulle (f) | felle | hoja | fœ: j | Niña |
Demonio necrófago | gu: l | Boca | ||
Jhote (f) | ʔɞ: t | Tocar | ||
Nas (m) | Nació | n / A: | Nariz | |
Nore (f) | nɞ: ʁ | Bru | ||
Oumerol (f) | umʁɞ: l | Oído | ||
Ramijhaudée | ramijhaudàie | ʁamiʔode̝: | Descendientes, tropas, familia, hijos | |
Sabiâ (m) | sabia | sabjɑ: | Tonto tonto |
Gráficos SEFCO | Gráficos UPCP | Variante ortográfica | Pronunciación en API | francés |
---|---|---|---|---|
Ajhasse (f) | ajhace | ageasse | aʔa: s | Urraca |
Beurgaud (m) | brgàud | bɘʁgo̝: | Avispón | |
Chebre | ʃˀɘ: bʁ | Cabra | ||
Chenasse (f) | ʃˀɘna: s | Perra | ||
Barbilla gaté (m) | chén gatai | chein estropeado | ʃˀœ̃: 'puerta̝: | Perro rabioso, perro malo |
Diépe (f) | ghàepe | ɟe̝: p | Avispa | |
Grole | grolle | gʁɞ: l | Cuervo | |
Gueurlet (m) | grlet | gɘʁlɛ: | Grillo | |
Iragne (f) | iʁa: ɲ | Araña | ||
Lachet (m) | lachét | elʃˀɛ: | Lombriz | |
Luma (m) | lyma: | Caracol | ||
Ouelle (f) | ella | oído | wɛ: j | Oveja |
Perot (m) | pɘʁɞ: | pavo | ||
Pibole (f) | pib: l | Mariquita cornamusa |
Gráficos SEFCO | Gráficos UPCP | Variante ortográfica | Pronunciación en API | francés |
---|---|---|---|---|
Aigall (m) | igual | aigail, aigaille | ega: j | Rocío |
Alland (m) | aglan, ailland | ajɑ̃: | Glande | |
Arantèle (f) | garante | arantelle | Agosto: l | Tela de araña |
Ballarjhe (f) | baillar | baja: ʁʔ | Cebada | |
Beurlicoton (m) | brlicotun | bɘʁlikɞtɔ̃: | Brugnon, nectarina | |
Brumasse | bʁyma: s | Llovizna | ||
Châgne (m) | chagne | ʃˀɑ: ɲ | roble | |
Chall (m) | chail | ʃˀa: j | Guijarro, piedra | |
Éloise (m) | eloase | elwa: z | Destello | |
víspera | aeve | ɛ v ( XX XX siglo), E v ( XIX XX siglo) | Agua | |
Garoull (m) | garouil | gaʁu: j | Pero | |
Gas (f) | gace | ga: s | Charco | |
Jhouterabe (f) | ʔutɘʁa: b | Remolacha | ||
Mojhète (f) | mojhéte | mogette | mɞʔɛ: t | Frijol |
Musse (f) | muce | mi s | Pasaje en un seto, agujero | |
Nousille (f) | nosotros | nuzi: j | Avellana | |
Osane (f) | ouane | oza: n | Boj | |
Ouche (f) | u: ʃˀ | Huerto cerrado, terreno cerrado | ||
Palisse (f) | pali: s | Cobertura | ||
Ramée (sustantivo) | ramay | ʁame̝: | Aguacero | |
Excepto) | Por supuesto | saue, entonces | asi que: | Sal |
Trouflle (f) | tʁu: fj | Papa | ||
U (m) | donde | y: | Huevo |
Gráficos SEFCO | Gráficos UPCP | Variante ortográfica | Pronunciación en API | francés |
---|---|---|---|---|
Abourde | tackles | abu: ʁd | Apuntalar | |
Bassie (f) | bacie | basi: | Canal | |
Bequegnon (m) | bequegnun | bɘkɘɲɔ̃: | Trama, pequeño objeto que sobresale | |
Berouète (f) | elaborar cerveza | beurouette | bɘʁwɛ: t | Carretilla |
Manteca | quemar | bɘʁlɛ: ʁ | Suspender, correa | |
Boulite (sustantivo) | buli: t | Pequeña ventana redonda, ojo de buey | ||
Chaleull (m) | desafío | chaleuil | ʃˀalœ: j | Lampara de aceite |
Cince | incensar | desde que ... | sœ̃: s | Fregona, fregona |
Dall (m) | dail | da: j | Falso (herramienta de corte) | |
Drigall (m) | drigail | dʁiga: j | Parafernalia, desorden | |
Oullète (f) | oulléte | ouillette | ujɛ: t | Embudo |
Maduro (f) | ʁi: p | Chip | ||
Subllet (m) | sublet | sufrió | sybjɛ: | Silbato |
Gráficos SEFCO | Gráficos UPCP | Variante ortográfica | Pronunciación en API | francés |
---|---|---|---|---|
Beurnocio | Brnuncio | bɘʁnosjo̝: | Terrible. Expresión, desdén, repugnancia | |
Bujhée (f) | bujhàie | calesa | byʔe̝: | Lavandería (acción de lavado) |
Deforma | defore | dɘfɞ: ʁ | Afuera | |
Meriene (sustantivo) | meriéne | merienne | mɘʁjɛ: n | Siesta |
Mitan (m) | mitɑ̃: | Medio ambiente | ||
Sicot (m) | siko̝: | Hipo | ||
Cállate | tae | tɛ: | Llevar ! (expresión) | |
Virounâ (m) | virounea | viʁunɑ: | Vértigo |
Gráficos SEFCO | Gráficos UPCP | Variante ortográfica | Pronunciación en API | francés |
---|---|---|---|---|
Allat (m) | agliat, aillat | aja: | Mal resucitado (pan) | |
Benaise | benaese | benèze | bɘnɛ: z | Cómodo, feliz, ¿quién está bien? |
Beurlaudé (m) | brlaudai | bɘʁlode̝: | Vereux | |
Cabourgne | kabu: ʁɲ | Hueco, cavernoso | ||
Chéti | cheti | ʃˀeti: | Malo | |
Flete (m), frède | fréd, fréde | fʁɛ:, fʁɛ: d | frio frio | |
Guedé (m) | Wedai | gɘde̝: | Saciado, lleno | |
Melé (m) | melai | mle̝: | Mal resucitado (pan) | |
negro | negro | nɛ: gʁ | Negro Negro | |
Vrimous (m), vrimouse (f) | vʁimu:, vʁimu: z | Venenoso, venenoso |
Gráficos SEFCO | Gráficos UPCP | Variante ortográfica | Pronunciación en API | francés |
---|---|---|---|---|
Bufer | bufàe | buffer | bˀyfe̞: | Soplar |
Bijher | bijhàe | bi: ʔe̞: | Besar | |
Querida | cheùre | coro | ʃˀɘ: ʁ | Caer |
Caída | caída | escaldadura | ebuje̞: | Aplastar |
Para escarificar | asustado | eʃˀaʁuɲe̞: | Desgarrar | |
Goumiter | goumitàe | gumite̞: | Vomitar | |
Rallar | gralàe | gʁɑle̞: | parrilla | |
Lucher | luchàe | luʃˀe̞: | Lamer | |
Moribundo | llorar | muʁne̞: | Mugir | |
Mouller | molde | mojado | mˀuje̞: | Llover |
Quener | quenàe | kɘne̞ | Gemir, gemir | |
Consulta | kʁi: | Ir a buscar | ||
Rabaler | rabalàe | ʁˀabalah̞: | Pasar el rato | |
Segre | sɘ: gʁ | Seguir | ||
Troser | trosàe | tʁoze̞: | Alterno | |
Vasser | vassae | jarrón: | Cansar, molestar, agotar |
Gráficos SEFCO | Pronunciación en API | francés | Equivalente palabra por palabra |
---|---|---|---|
En el nau, los días avanzan con un paso de jhau. | a la no̝: lɛ ʔu: ʁ avɑ̃sɑ̃: dœ̃ pɑ d ʔo̝: | En Navidad, los días se alargan | En Navidad pasan los días con un gallo |
Una copa de vino blanco, o rejheunezit de vinieron años. | œ̃ kɞ: d deseõ: 'bjɑ̃: ɞ ʁaʔœ: nzi d deseõ: t ɑ̃: | Un trago de vino blanco es 20 años más joven. | |
El mango me dispara. | lɘ mɑ̃: ʃˀ mɘ vi: ʁ | La manija está vuelta hacia mí. | |
Un simbe coume una vaca cinc viâs. | a sœ̃: b kum yn va: ʃˀ a sœ̃: vjɑ: | Ella se niega a comer | Ella ayuna como una vaca con 5 terneros |
¿Y usted? ¡Cállate, puerta zou! | tɑ̃ vo̝: pwe ˩˥ tɛ: ga: t zu: | ¿No lo quieres? ¡Aquí, tíralo! | |
Vat-o? | tina donde: ˩˥ | Como estas ? | |
El ouche en Musa | lu: ʃˀ a myzɑ: | Cementerio | El Clos de Musard |
Nunca ha habido un bulto tan pequeño que no pueda encontrar su camino. | ɞ na pwe d si ʃˀeti: fa'gɞ: ki n tʁu: v pwe sa ʁjɞ: ʁt | Todos pueden encontrar algo que se adapte a ellos. | no hay ningún paquete lo suficientemente malo como para que no se pueda encontrar su enlace. |
En Marzo de 2007, una controversia sobre la individualización de Saintongeais en comparación con Poitevin y Poitevin-Saintongeais llegó a los titulares. En este sentido, se ha solicitado a la Delegación General de la Lengua Francesa y las Lenguas de Francia (Ministerio de Cultura y Comunicación) el Colectivo para la Defensa de la identidad Saintonge.
La respuesta de Xavier North , Delegado General de la Delegación General para la Lengua Francesa y las Lenguas de Francia , fechada27 de febrero de 2007, fue la siguiente: “Por tanto, me parece legítimo conceder su solicitud de reconocimiento , […]. Saintongeais aparecerá, por tanto, en la lista de lenguas de Francia utilizada por la DGLFLF, al igual que Poitevin y las demás lenguas de Oïl ”.
El presidente de Defensa y Promoción de las Lenguas Oïl (asociación nacional que federa las lenguas Oïl, incluida Poitevin-Saintongeais), expresó su asombro a la Delegación General para la Lengua Francesa y las Lenguas de Francia. Aquí está la respuesta dada, la26 de abril de 2007, del mismo Xavier North : “Por supuesto, mi decisión solo se aplica a la lista de idiomas que distribuyen mis servicios (y que, además, no tiene valor legal): dentro de los idiomas de oïl, una coma toma el lugar de un guion. […] No hace falta decir que la denominación “poitevin-saintongeais” conserva toda su legitimidad allí donde se recibe: sabemos que la vitalidad de una lengua no se puede decretar, y que los nombres que se le dan tienen poca importancia en comparación con el obras del espíritu que en él se expresan ”.
Para comprender mejor la posición de la DGLFLF, consultemos su sitio web y el documento titulado Métodos de aprendizaje de los idiomas de Francia . En el capítulo titulado Langue (s) d'oïl, donde la "s" entre paréntesis es ya un primer símbolo de la dificultad para nombrar estos idiomas, encontramos a su vez los siguientes capítulos: 1 / Champenois, 2 / Gallo, 3 / Morvandiau, 4 / Normand, 5 / Picard, 6 / Poitevin y Saintongeais. Ya veremos que el conjunto de “Poitevin y Saintongeais” se pone al mismo nivel que el normando o el Picard. Aquí está el análisis de la situación de “poitevin y saintongeais”: “ este discurso de oïl [notaremos el singular] cubre una región importante y se subdivide en varios dialectos intercomprensibles. Concierne a muchos oradores. También se divide entre varias regiones administrativas, Pays-de-la-Loire (departamento de Vendée), Poitou-Charentes y Aquitania (norte de Gironde ). "
Para algunos nos encontramos ante la presencia de una única lengua de Poitou, hoy erróneamente llamada “poitevin et saintongeais” (o poitevin-saintongeais), y que dentro de ella hay varios pequeños matices locales, y particularmente un dialecto saintongeais. Para otros, Saintongeais y Poitevin son dos lenguajes diferentes de Oïl, cada uno con una literatura y las diferencias muy marcadas impiden el entendimiento mutuo. Finalmente, para otros, Saintongeais y Poitevin son lenguas estrechamente relacionadas, unidas dentro de un grupo lingüístico entre Loire y Gironde, juntas que algunas califican como la lengua Poitevin-Saintongeaise o Poitevin-Saintongeais.
Para los hablantes de Saintongeais que han defendido el reconocimiento de Saintongeais como lengua de Francia (agrupados en el Colectivo para la defensa de la identidad Saintongeaise y su periódico Xaintonge ), el poitevin-Saintongeais es una invención de los académicos de Poitou para las necesidades de la creación de la región de Poitou-Charentes. Para ellos, el término poitevin-saintongeais habría sido creado en la década de 1970 por Charentais y poitevins ansiosos por dar un nuevo impulso al lenguaje poitevin (pero ahora sabemos que este término es mucho más antiguo, lo encontramos ya en 1905). El nuevo término "poitevin-saintongeais" iba a ser el término de la unión. Una lengua en la que los Saintongeais, no más que los Poitevin, no se reconocen. Aún así, según ellos, no hay obra literaria en este idioma aparte de un diccionario y una gramática.
Entre 2007 y finales de 2009, los poitevin-saintongeais dejaron de aparecer en la lista de lenguas de Francia, lenguas de oïl, desde principios de 2007, en el sitio de la Delegación General para la lengua francesa y la Idiomas de Francia (DGLF), servicio del Ministerio de Cultura.
Tenga en cuenta que una publicación más reciente de la DGLFLF, en 2009, todavía utiliza la denominación poitevin-saintongeais.
Pero el poitevin-saintongeais reaparece en la lista de idiomas de Francia, idiomas de oïl, a principios de 2010, en el sitio de la Delegación General para el idioma francés y los idiomas de Francia (DGLFLF), servicio del Ministerio de Cultura, con la siguiente redacción: poitevin-saintongeais [en sus dos variedades: poitevin y saintongeais].
En 2014, la ministra de Cultura Aurélie Filippetti declaró: " Para la zona que se extiende desde el Loira hasta la Gironda, el Ministerio de Cultura y Comunicación reunió, hace unos años, una comisión de lingüistas que consideraba que Poitevin y Saintongeais no podían presentarse como dos lenguajes separados, sin referencia a una unidad superior. Por lo tanto, propusieron una designación, que se mantuvo como la más adecuada: “poitevin-saintongeais (en sus dos variedades, poitevin y saintongeais)”. Esta formulación marca tanto la coherencia del dominio en relación con los demás lenguajes de Oïl y las particularidades específicas de cada uno de los dos componentes ".