El purismo lingüístico coreano es la creencia de que las palabras de origen coreano deben usarse en lugar de tomar prestado el léxico extranjero incluso ingresado al propósito . Extendido en Corea del Norte como en Corea del Sur , difiere sin embargo en los dos países.
En Corea del Sur, el Instituto Nacional de Lengua Coreana (en) mantiene un diccionario completo de la lengua refinada (purificada). Una votación en línea es adecuada para una versión purificada.
Según los críticos del movimiento, es lamentable que siempre se produzca una traducción cuando la palabra prestada está muy extendida.
El nombre del plato dak-dori-tang ( 닭 도리탕 ) es un ejemplo reciente. La palabra dori ( coreano : 도리 ), de etimología desconocida, puede ser un híbrido japonés-coreano. En Corea del Sur, el Instituto Nacional de la Lengua Coreana afirma que la palabra proviene del japonés tori (鳥 ; "pájaro"), y propone la traducción dak-bokkeum-tang (en) (en coreano : 닭 볶음탕 ) . Sin embargo, la naturaleza de la palabra prestada de dori está sujeta a debate: de hecho, el único argumento del Instituto Nacional del Idioma Coreano es la semejanza fonética entre dori y la palabra japonesa tori . La palabra dori-tang aparece en la colección de poemas de Choe Yeongnyeon de 1925, Haedong jukji, durante el período Joseon . En el libro, los caracteres chinos do (桃) ri (李) tang (湯) se utilizan para transliterar el nombre del plato coreano . Un columnista de comida afirma que si la palabra hubiera sido japonesa, el carácter jo (鳥 ; pronunciado tori en japonés) reemplazaría la transliteración hanja de la pronunciación coreana. Según otras teorías, dori proviene de dyori ( 됴리 ), una forma arcaica de la palabra sino-coreana jori ( 조리 ; "cocinar"), o de Dorida (en coreano : 도리다 ; "cortar"), verbo coreana . Ninguna de estas hipótesis se acepta como etimología de este término.